En este día
31
enero 1896
Ada Hecht
Singer, Ada Hecht was born #OTD in 1896. Before WWII she sang as a coloratura soprano with the Vienna Folk Opera. After failed attempts to emigrate to the US, she was deported on the last transport from Terezin to Auschwitz where she died on 30 Oct 1944.
31
enero 1896
Ludwig Schlesinger
Conductor, pianist, composer Hermann Ludwig Schlesinger was born #OTD 1896. He left Germany in 1937 on a fortuitous Argentine tour after which he remained in Buenos Aires working as a conductor at the Jewish Theatre there.
31
enero 1905
Rosa Riffel
Opera singer Rosa Riffel was born in Konstanz, southern Germany #OTD 1905. She was arrested for being "die Zeugin Jehovas" and transported to Ravensbrück and later to Dachau. She survived to provide testimony on the persecution of JWs in Ravensbrück.
Artículos relacionados
Himnos para Francia
Goldschmidt, Berthold
La radio de música clásica en Gran Bretaña durante la guerra
Los judíos y la música en la Italia fascista
Brundibár
El sistema de campos
Wilhelm Rettich
Wilhelm Rettich was a German composer, conductor and teacher. He fled to the Netherlands in 1933 and survived the Nazi occupation by hiding in a cellar.

Klemperer, Otto
Otto Klemperer (1885-1973) fue un director de orquesta y compositor judío de origen alemán, descrito como "el último de los pocos directores realmente grandes de su generación". En abril de 1933 huyó a Austria, dejando atrás a su mujer y sus hijos, a los que seguiría cuando hubiera conseguido una residencia permanente.

Walter Starkie y el Instituto Británico de Madrid
El músico Walter Starkie creó "El British" y se reunió con el general Franco para formalizar el intercambio cultural entre Gran Bretaña y España. Los esfuerzos de Starkie ayudaron a mantener la neutralidad de España durante la Segunda Guerra Mundial.

Myra Hess
[Translated to "Español" by "deepL"] Dame Julia Myra Hess, DBE (1890-1965) fue una pianista inglesa, más conocida por sus interpretaciones de las obras de Bach, Mozart, Beethoven y Schumann. Durante la Segunda Guerra Mundial, ofreció conciertos en la National Gallery para levantar la moral.

Krenek, Ernst
Compositor austriaco de la famosa ópera de jazz Jonny Spielt Auf, Enrst Krenek (1900-1991) emigró a Estados Unidos en 1938, después de que su música fuera prohibida por el régimen nazi. Enseñó en varias universidades y siguió componiendo hasta su muerte en 1991.

Hanns Eisler
Marxist composer Hanns Eisler (1898-1962) was in Vienna in January 1933 when Hitler became German Chancellor. Eisler stayed true to his Communist ideals, fleeing Nazi Germany in the 1930s and America in the 1940s.

Rosenberg, Alfred
Alfred Rosenberg (1893-1946) escribió Der Mythus des 20. Jahrhunderts (El mito del siglo XX) en 1934, en el que defendía la supremacía de la raza "aria" y la amenaza que suponían los judíos. Fue declarado culpable de crímenes contra la humanidad y ejecutado.

Pfitzner, Hans
El compositor Hans Pfitzner (1869-1949) se consideraba defensor de la nación alemana, sus valores y su cultura frente a una Francia "degenerada" y "corrupta". Durante su juicio por desnazificación, junto con Furtwängler, Egk y Strauss, fue declarado inocente.

Moser, Hans Joachim
Hans Joachim Moser (1889-1967) culpó a Estados Unidos y a los judíos de comercializar la música. Su compromiso con la celebración de Alemania le valió la aprobación nazi y fue ascendido a secretario general del Ministerio de Propaganda.

Havemann, Gustav
El violinista y director de orquesta Gustav Havemann (1882-1960) pasó de ser un músico modernista y amigo de compositores judíos radicales, a convertirse en un comprometido ideólogo musical nazi y, finalmente, en un ferviente antifascista después de la guerra.

Joseph Goebbels
Joseph Goebbels quería promover todas las obras que demostraran la hegemonía alemana en la música; por eso, paradójicamente, protegió en un principio a los compositores o directores de orquesta que se oponían a la aplicación de las leyes antisemitas, llegando a ocultar el origen judío de algunos compositores de talento o protegiendo a sus esposas.

Eisenstadt, Marysia
Marysia Ayznshtat (1921-1942) fue una de las figuras musicales más queridas del gueto de Varsovia. Fue asesinada a tiros por un oficial de las SS a los veintiún años.

Dovid Beyglman
David Beigelman (1887–1945) was a Polish violinist, orchestra leader, and composer of Yiddish songs. In the Łódź ghetto established a small theatre where he composed prolifically and wrote his own lyrics.

Hans Keller
El musicólogo y crítico musical británico de origen austriaco Hans Keller (1919-1985), que realizó importantes aportaciones a la musicología y la crítica musical, fue detenido por los nazis y obligado a abandonar Austria tras el Anschluss de 1938.

Salomon Kannewasser
Salomon Meijer Kannewasser (1916-1945) was the lead singer in a popular young musical duo from Amsterdam known as Johnny & Jones. Their popularity began in 1938 and they went on to record six albums under the Panachord music label.

Arnold Simeon van Wesel
Arnold Simeon van Wesel (1918-1945) played guitar in a popular young musical duo from Amsterdam known as Johnny & Jones. Their popularity began in 1938 and they went on to record six albums under the Panachord music label.

Peter Gellhorn
German conductor, composer and pianist Peter Gellhorn (1912-2004) fled Germany during the 1930s and settled in London. He conducted at the Royal Opera House, Sadler’s Wells and Glyndebourne.

Walter Bricht
Walter Bricht (1904-1970) was an Austrian composer whose years as a professional composer coincided with Hitler’s rise and the onset of Austro-fascism in 1933.
Featured Music
Nombre
Artista
Categoría
Duración
Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug,
Daß meine Lampen mir auch nicht zerbrächen,
Besorgt vom Haus zum Schiff, vom Schiff zum Zug,
Daß meine Feinde weiter zu mir sprächen,
An meinem Lager und zu meiner Pein,
Der letzten nachts, der ersten in der Früh,
Von ihren Siegen und von meiner Müh:
Versprich mir, nicht auf einmal stumm zu sein!
Oh, pequeña caja que llevé mientras huía
Con cuidado para que no se rompa ninguna válvula
Huyendo de la casa al tren, del tren al barco
Para que mis enemigos puedan seguir dirigiéndose a mí
Junto a mi cama y para atormentarme
Desde el amanecer hasta la última hora de la noche
Gritando sus victorias y mis peores temores:
¡Promete que al menos no volverás a callar!

Translation by Daniel Kahn & Yeva Lapsker.
In the little village Smilchyntsi
In the camp the Jews are living miserably
Hear the women crying
Crying without end
Where is our homeland?
When will we return?
In the stall we live like pigs
Hungry as dogs are we
A child without a mother
A mother without child
Where is our homeland?
When will we return?
Jews, o Jews, o how we suffer
Nothing like it was ever known
The tears we’ve wept
Could be rivers
The blood we’ve spilled
Could be an ocean
The tears we’ve wept
Could be rivers
The blood we’ve spilled
Could be an ocean
In dem kleinem Dorf in Smiltchynti
wohnen Juden in dem Lager umgliklikh
Und die Frauen weinen,
weinen on ein grunt:
Voy ist unser haymayt,
wann zaynen wir zuhaus?
In der Stall wie Schweinen leben wir
und wie Hunde hungrig zaynen wir,
das Kind hat keine Mutter,
die Mutter hat kein Kind
Voy ist unser haymayt,
wann zaynen wir zuhaus?
Juden, Juden Leid ist uns
was von dem wusst kein Mann
Von di treren unzere
kanen Flüssen sein
fun dem Blut fun uns’ren
kann sein an okean.
Von di treren uns’re
keinen Fluessen sein
fun dem Blut fun uns’ren
kann sein an okean.