Idish

Bakant aykh gevezn a mol iz mayn nomen,
Nit fregt itst ver bin ikh, nit fregt.
Ikh hob nit keyn nomen, ikh hob nor a numer,
Mayn numer iz dray, akht, finf, zeks.

In geto, mayn nomen gevezn iz "Yude,"
Di late geven iz mayn fon.
Tseshokhtn mayn folk iz, deriber muz yederer
Zayn itster vi a milyon.

Fun umetum ikh kum,
Kh'bin umetum geven,
Fun umetum mayn brum
Hot ir gehert, gezen:
Gezen in krematoryum,
Gezen mikh in katset,
Un vi der Es-Es-shtivl
Tret af mir un tret.

Nor nit dervorgn hot men mikh
Un nit fargazt, farbrent   —
Ikh bin fun dem gehenem
Aroys fun merders hent.
Aher mayn alte fon, aher mayn alte fon,
Men ruft mikh itst milyon, milyon.

Ot ze ikh fun griber es geyen milyonen,
Zey geyen durkh tog un durkh nakht.
Zey veynen nit, shrayen nit,
Undz nor zey monen,
Zayt ir di milyonen in shlakht!

To lomir zhe itster, di eyntsik farblibene,
Oysfirn zeyer farzog:
Far folk un far land, lomir itst far milyonen
Zey brengen dos likht funem tog.

Español

Alguna vez conocieron mi nombre.
No me pregunten quién soy, no pregunten.
No tengo nombre, sólo tengo un número,
Mi número es tres, ocho, cinco, seis.

En el gueto, mi nombre era “judío”,
La estrella amarilla era mi bandera.
Mi pueblo fue masacrado,
Ahora cada uno de nosotros debe ser como un millón.

Vengo de todas partes,
Y fui a todas partes,
Escuchaste y viste
Mi gran rugido:
Viste en el crematorio,
Me viste en los campos,
Y viste cómo las botas de las SS
Pasaron sobre mí y me pisotearon.

Pero no me estrangularon,
Ni me llevaron a la cámara de gas ni me incineraron.
Fuera de este infierno
Salí de las manos del asesino.
Ven a mí, mi vieja bandera, ven a mí,
Ahora me llaman millón, millón.

Veo desde las tumbas a millones caminando,
Están caminando todo el día y toda la noche.
No están llorando ni están gritando,
Sólo nos suplican:
¡Sean los millones que batallan!

Así que ahora permítannos, a los únicos sobrevivientes,
Llevar adelante su petición:
Por nuestro pueblo y por nuestra tierra,
Permítannos ahora por los millones
Que les traigamos la luz del día.

El poema Men ruft mikh milyon (“Me llamo millón”), con letra de Shmerke Kaczerginski y música de David Botwinik, se publicó por primera vez en From Holocaust to Life: New Yiddish Songs (“Del Holocausto a la vida: nuevas canciones en idish”). 

La traducción anterior (cuya versión en inglés es de Naomi Cohen, Leybl Botwinik y Alexander Botwinik), el texto original en idish y la partitura completa se pueden encontrar en el libro From Holocaust to Life: New Yiddish Songs (“Del Holocausto a la vida: nuevas canciones en idish). Ver http://botwinikmusic.com.