Переписывание еврейской музыки и либретто: «Иуда Маккавей» Генделя

Георг Фридрих Гендель (1685-1759) немецкий композитор эпохи барокко. Прежде чем обосноваться в Англии, где он сочинил большинство своих опер и ораторий, Гендель жил в Италии. Многие из ораторий Генделя написаны на тексты и сюжеты Ветхого Завета, которые посвящены истории еврейского народа, его победам и невзгодам. При нацистах искусство, изображающее евреев в позитивном ключе, было запрещено, но оратории Генделя слишком высоко ценили, чтобы их игнорировать. Вместо этого нацисты изменили тексты и сюжеты наиболее популярных ветхозаветных ораторий Генделя, чтобы они не воспевали победы еврейского народа. Ораторией, которая вызвала у нацистов больше всего проблем, была «Иуда Маккавей», произведение, основанное на сюжете из Ветхого Завета, изображающем борьбу евреев за свою веру.

Еще до того, как нацисты пришли к власти, немецкие музыковеды присваивали музыкальное творчество Генделя в идеологических целях. На Фестивале имени Генделя в Галле в 1922 году музыковед Альфред Хойс выступил с речью, утверждая, что Германия могла бы выиграть Первую Мировую Войну, если бы только она понимала музыку Генделя: «Англия, которой принадлежала «Мессия» Генделя, завоевала Германию, которой принадлежали «Страсти по Матфею» Баха». С 1933 года нацисты пытались переписать некоторые исторические факты. Например, в изначальной биографии говорилось, что Гендель стал гражданином Англии, а в новой биографии утверждалось, что это неправда. Вместо того, утверждения, что английская музыка повлияла на творчество Генделя, сообщалось, что это Гендель повлиял на английский музыкальный стиль, поскольку два его ученика написали «Правь, Британия!» и «Боже, храни короля».

Оратории, созданные на англоязычные тексты, были важны для нацистов, потому что в основе многих из них была тема предоставления права голоса людям. Оратории также стали очень популярными среди еврейских и нееврейских певческих групп и хоровых объединений. Однако, к сожалению для нацистов, изможденные  люди, представленные во многих ораториях на темы Ветхого Завета как стойкие борцы с врагами, были евреями. Так начался процесс «деюдизирования» ораторий Генделя, заключавшийся в том, чтобы отредактировать все, что не соответствовало нацистской политике.

На Фестивале имени Генделя, посвященном 250-летию Генделя в 1935 году основной докладчик и нацистский мистик Альфред Розенберг заявил, что величайший успех Генделя, оратория «Иуда Маккавей», была лишь празднованием военной победы, и утверждал, насколько трудным для Генделя было использование текста, «это так мало соответствовало природе его существа». Эксперты в творчестве Генделя посоветовали немецким исполнителям отойти от «чрезмерно иудейских переводов на немецкий язык» ораторий. Эксперты по творчеству Генделя посоветовали немецким исполнителям отойти от «чрезмерно иудейских переводов на немецкий язык» ораторий. Интересно, что Геббельс не согласился с Имперской палатой по делам музыки (Reichsmusikkammer), заявив, что это обесценит произведения, если они будут изменены. Вместо этого Геббельс лично изучил ораторию Генделя и пришел к выводу, что в текстах нет ничего спорного. Интересно, что хотя евреям было запрещено исполнять произведения Моцарта и Бетховена, оратории Генделя исполнялись еврейскими коллективами вплоть до 1938 года.

В 1941 году Имперское управление редактирования музыки (Reichstelle für Musikbearbeitung) начало переделывать оратории, а тексты для ораторий «Израиль в Египте», «Иисус» и «Самсон» были преобразованы в «Жертвы побед на поле боя» (Der Opfersieg bei Walstatt), «Восточное празднование» (Die Ostlandfeier) и «Виландскую ораторюя» соответственно. Боевой союз за немецкую культуру (NS-Kulturgemeinde) распорядился изменить «Иуду Маккавея» на оду Гитлеру «Герой и дело мира» (Held und Friedenswerk). Основными изменениями в этих произведениях было перевоплощение еврейских библейских персонажей в безымянных героев и изменение сюжетов произведений в исторические события, которые прославляют немецких воинов. Появились другие версии ораторий, в том числе «Генерал» (Дер Фельдхерр) Германа Стефани, в которой персонажи Иисус, Исайя и Лисий стали безымянными, а библейские названия были заменены, например, «Израиль» был заменен на «Отечество». В другой версии, «Вильгельм фон Нассауэна» (премьера которой состоялась в день, когда немцы заняли Рейнскую область в 1936 году), сюжет был изменили и связали с освобождения Нидерландов от испанского владычества. Персонаж Иуда стал Уильямом Оранским, а песня «Радуйся, о Иуда» превратилась в «Радуйся, Голландия». То, что «Иуда Маккавей» подвергся самой большой переделке из всех ораторий, свидетельствует о том, что. нацисты слишком высоко ценили это произведение, чтобы полностью его запретить.

Абей Макки

Список Литературы

Grunberger, R. (1971) A Social History of the Third Reich (London: Weidenfeld and Nicolson)

Hirsch, L. E. (1979) A Jewish Orchestra in Nazi Germany: musical politics and the Berlin Jewish Culture League (USA: University of Michigan Press)

Kater, M. H. (1997) The Twisted Muse: Musicians and Their Music in the Third Reich (USA: Oxford University Press)

Potter, P. M. (2001) ‘The Politicization of Handel and His Oratorios in the Weimar Republic, the Third Reich, and the Early Years of the German Democratic Republic’ The Musical Quarterly, 85 (2) 311-341.