“Farewell Beloved”: The Holocaust in Ladino Music

Part 2: The varied experiences of Sephardic Jews in Greece and Turkey, which inspired Judeo-Spanish songs on the subject.

Little is taught in America about the Balkan Jewish experience of the Holocaust. Consequently, the resulting music is scarcely researched. It paints an authentic picture of music-making as a practice in the Sephardic cultural response to mass trauma and as an exercise of memorialization of those that had been rendered voiceless. The following songs are representative of the Ladino corpus that made its way to America through refugees and advocates. Here, Simone Salmon builds the history of the ways in which Hitler’s Final Solution transpired in the Balkans, providing context and evidence that there was no singular experience shared by the majority of Balkan Jews.

Judy Frankel, a singer, guitarist, and songwriter from Part 1, composed the following melody in 1992 for a poem that she collected from Jennie Adatto Tarabulus. Jennie’s husband, David Tarabulus, wrote it for the documentary titled “The Greek Jews of the Holocaust.” He had moved from Turkey to Xanthi, Greece with his family as a child. He was working in Baghdad when his Greek family was deported to the death camps. [1]

Como se fueron! Como se fueron!
O mis hermanos, hermanos de Grecia

De Salonica y de Lárisa y de Cavála,
De Xanthi y Rhodos y de la Drama
Y de Atena y Comotíni,
Y de las islas, las islas de Grecia

Si ya sabemos como guerrearon
Como partisans en Macedonia
Y ya oímos del único que quedo bivo
En la corajosa revola de Auschwitz ’44.

O mis hermanos! Solos muriendo,
En tierra ajena una muerte cruela.
No vos olvido. No vos olvido.
Tus corasones son con nosotros.
Siempre por siempre en tierra santa,
La Tierra Santa…Yerushalayim. [2]

How they perished! How they perished!
Oh my brothers, brothers from Greece.

From Salonica and from Larisa and from Kavalla,
From Xanthi and Rhodes and from Drama
And from Athens and Komotini,
And from the islands, the islands of Greece.

Yes we already know how they fought
As partisans in Macedonia,
And we have heard of the only one to remain alive
From the brave revolt of Auschwitz ’44.

Oh my brothers! Dying along,
A cruel death in a foreign land.
I do not forget you. I do not forget you.
Your hearts are with us all,
Forever and ever in a holy land,
The Holy Land…Jerusalem. [3]

In 1941, Germany gave Bulgaria the regions of Western Thrace, Vardar-Macedonia and the Morava Valley, in exchange for passage through Bulgaria to Romania. Although there were no German troops in Bulgaria in 1942, Bulgaria was pressured by the Germans to speed up its persecution of Jews. In response, Bulgaria targeted the stateless Jews of Thrace and Macedonia, sparing the lives of those who had belonged to Bulgaria before the expansion. [4] Frankel's version of the song "Arboles Yoran por Luvias", like "Adiyo Kerida", was originally written about a romance, but contains additional lyrics linking it to the Holocaust. An earlier version of the song by Dr Avram Sadikario, recorded in Skopje by Susana Weich-Shahak, can be found in the United States Holocaust Memorial Museum's Sephardic Communities and the Holocaust collection.

Árboles lloran por luvias
Y montañas por aires.
Ansi lloran los mis ojos
Por ti, querida amante.

Torno y digo qué va a ser de mi.
En tierras ajenas yo me vo morir.

Blanca sos, blanca vistes.
Blanca la tu figura.
Blancas flores caen de ti,
De la tu hermozura.

Enfrente de mi hay un ángelo
Con tus ojos me mira.
Avlar quero u no puedo.
Mi coraçon sospira.

Ven, verás y ven verás
Ven, verás veremos.
L’amor que temenos
Los dos, ven, mos aunaremos.

Luvia hizo y se mojo
La calle y el cortijo
Anda, dezilde al mi amor
Que es de los ojos míos. [5]

Trees cry for rain
And mountains for the wind.
And so my eyes weep
For you, my dear sweetheart.

Tell me what will become of me.
I will die in a strange land.

You are white, your dress is white,
White is your face.
White are the flowers that fall from you,
From your beauty.

I see in front of me an angel
Looking at me with your eyes.
I want to speak but I cannot.
My heart is sighing.

Come and you will see,
Come and you will see, we will see
The love that we share
Will unite us.

Rain has fallen, soaking
The street and courtyard.
Go, tell my love
That it is from my eyes. [6]

Frankel’s version has evidently been combined with what Isaac Jack Levy published under “En tierras de Polonia,” [7] today known as “En tierras ajenas,” a poem that contains pronunciations consistent with Jews of this region and the Jews of Edirne, Turkey. [8] It is rumoured that this song was spontaneously sung by Greek Jews lined up for the gas chambers, but there is little evidence of this.

While Turkey remained neutral for most of the Second World War, the state also imposed anti-Jewish legislation which included the denaturalization of Jews living abroad and the refusal to repatriate them, even under the suggestion of Nazi Germany. [9] The result was thousands of Turkish Jews being sent to their deaths at Sobibor and Auschwitz while the country was simultaneously offering Jewish refugees short transit visas, allowing them to pass from Turkey through to Mandatory Palestine. The visas managed to save hundreds of lives during the war. Despite that, the Struma disaster, an incident of prolonged Turkish negligence that led to the sinking of a ship carrying Romanian Jewish refugees en route to Mandatory Palestine, underscored the humiliation of Jews across the continent of Europe and remains a major source of Turkish Jewish resentment to this day. Once it was certain that Germany was losing, Turkey declared war against Germany in 1945 to become an early member of the United Nations. As a result of Turkey’s reluctance to work with the Nazis, there remains a (albeit, waning) Jewish population today. The following song was composed by Selim Hubeş, a member of the Istanbul Ladino band Los Paşaros Sefaradis. For his lyrics, Hubeş adapted a poem of Avner Perez written for the Jews of Thessaloniki. Despite its (mostly) major mode, the lyrics tell the story of a woman mourning her fiancé who died in the gas chambers. 

Kamino feo de la muerte
Por debasho nieve preta
Pedaso de karvon kemado
El sol arriva en el sielo,
Ni arvoles ni pasharikos,
Ni flores ni yervizikas.

Rika Kuriel novia de sangre
Delgadika, delgadika,
Su Korason kondja korolada
Berbil siego en su garganta,
Kanta su korason i alma
Sin boz i sin palavras,
Asta la fin esta kantando

Rika Kuriel, flor de sangre,
Tu novio ya afogado
A la puerta de Ganeden
Ayi te esta asperando.

Ugly path to death
Where beneath the black snow
A piece of coal is burning.
The sun is high in the sky,
Without trees or birds,
Neither flowers nor meadows.

Rika Kuriel, blood bride
So thin, wasting away
Her heart swells a deep red
A silent nightingale in her throat
She sings her heart and soul
Without sound and without words
Until the end she is singing

Rika Kuriel, blood flower
Your husband has suffocated
At the gate of the garden of Eden
He waits for you there [10]

After interviews with several members of Los Paşaros Sefaradis, Simone Salmon added the song to the repertoire of Kantigas Muestras, a Ladino singing ensemble that she directs in Los Angeles. A simplified version of the song was last performed at UCLA in 2018. Regrettably, Salmon was unable to play the recording to its composer, Hubeş, before he died in 2021.

While additional Balkan Ladino songs depicting the Holocaust are spread across several archives, the selection of the most popular commercially recorded songs included here have had the greatest influence on global Sephardic society. Many more poems and songs have been recorded and can be found in books such as Isaac Jack Levy’s And the World Stood Silent: Sephardic Poetry of the Holocaust.

Balkan Jewish experiences of the Holocaust varied greatly among Sephardim and differed depending on time, place, local leadership, and other factors. The above history teaches us that there was no singular experience shared by the majority of Balkan Jews as it demonstrates the unreliability of the category as a whole. [11] Because there is little Sephardic art music about the Holocaust, much of it uses folk or popular melodies which have garnered the genre minimal popularity in the musicological sphere. The hope is to help this music gain legitimacy in the field as historical, cultural, and musical artefact.

Simone Salmon, Feb 2025

Notes

  1. Frankel, Judy. 2001. Sephardic Songs in Judeo-Spanish: From the Notebooks of Judy Frankel. Owing Mills, MD: Tara Publications. 75.
  2. Ibid.
  3. I have slightly modified the translation that was published by Judy Frankel.
  4. However, Bulgaria selectively implemented and enforced these laws.
  5. Ibid. 68.
  6. Ibid.
  7. Levy, Isaac Jack, ed. 1989. And the World Stood Silent: Sephardic Poetry of the Holocaust. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. 212-213.
  8. There were few Jews from Edirne that
  9. Some Turkish diplomats disregarded these instructions.
  10. Translation is my own.
  11. For example, see Todorova, Maria. 2009. Imagining the Balkans. Oxford: Oxford University Press.