В конце 1944 года Кристина Жувильская сочинила песню-парафраз "Марш свободы" (пол. Marsz o wolnosci), на основе хорошо известной мелодии советской песни 1937 года "Москва майская" братьев Даниила и Дмитрия Покрасс. Эта песня известна также под названием "Прощальный марш", ее исполняли заключенные, в том числе и сама Жувильская, во время отправки из концлагеря Биркенау.

Подстрочный перевод:

Такое место существует на земле,
И нет в нем никаких сказок или снов,
Которые бы там попадались. Знали ли вы об этом?
Множество ужасных и мрачных событий.
Пять труб извергают дым.
Как некое дьявольское волшебство,
Из горла, обагренного кровью,
Изрыгается невообразимое, жуткое пламя.

Припев:
Там срывают полосатую одежду и сбрасывают башмаки!
Обритая голова поднимается!
Радостно возвращаешься домой тем же путем.
С веселой песенкой на губах!

Времена, когда вы будете вспоминать свои дорогие деревянные нары,
Как все хотели бороться,
Как вели кровавые бои,
Чтобы раз в месяц получить баню
И как стояли там во время переклички,
Давясь слезами.
Капо и гестапо вернутся в ваших снах.

Припев

Мы часто слышали крик: "Проходи!" (Zugangs)
Прибывавшим сюда каждый день,
Часто слышали - "Тишина в лагере!" (Lager-ruhe)
И оркестр для нас играл.
Прощай, жуткий Освенцим
И безжалостный Биркенау,
И в пустых бараках зимой
Только ветер будет жалобно стонать.

Припев 

Отрывок из песни "Марш свободы" из книги Кристины Живульской "Я пережила Освенцим", 1960, "Иностранная литература", перевод с польского В. Раковской:

Настал освобожденья день
И радость улыбнулась нам.
Не будешь впредь бродить как тень,
По Лагерштрассе в Биркенау.
Колодки сбрось, халат - долой!
Нет больше ноши на плечах.
Счастливая, вернись домой
С свободной песней на устах!

Сгинь, Освенцим, место мрака,
Биркинау страшный, прочь,
Пусть в пустых твоих бараках
Воет ветер день и ночь...