La réécriture de la musique et des libretti juifs : Judas Maccabaeus de Haendel

George Frideric Haendel (1685-1759) était un compositeur baroque d'origine allemande. Haendel a voyagé en Italie avant de s'installer en Angleterre, où il a composé la majorité de ses opéras et oratorios. De nombreux oratorios de Haendel utilisent des textes de l'Ancien Testament et des décors qui célèbrent l'histoire juive et le triomphe du peuple juif dans l'adversité. Sous le régime nazi, l'art qui dépeignait les Juifs de manière positive était interdit, mais les oratorios de Haendel étaient trop bien considérés pour être rejetés. Au lieu de cela, les nazis ont modifié les textes et les arrangements des oratorios de l'Ancien Testament les plus populaires de Haendel afin qu'ils ne dépeignent plus le triomphe des Juifs. L'oratorio qui posa le plus de problèmes aux nazis fut Judas Maccabaeus, une œuvre basée sur le récit de l'Ancien Testament mettant en scène la lutte des Juifs pour empêcher la destruction de leur religion.

 

Avant même l'arrivée des nazis au pouvoir, la musique de Haendel avait fait l'objet d'une appropriation politique par les musicologues allemands. Lors du festival Haendel de 1922 à Halle, le musicologue Alfred Heuß a prononcé un discours dans lequel il affirmait que l'Allemagne aurait pu gagner la Première Guerre mondiale si seulement elle avait compris la musique de Haendel : " L'Angleterre, qui était en possession du Messie de Haendel, a conquis l'Allemagne, qui était en possession de la Passion selon saint Matthieu de Bach. A partir de 1933, les nazis ont tenté de réécrire certains faits historiques. Les premières biographies, par exemple, avaient affirmé que Haendel était devenu un citoyen anglais, alors que les nouvelles biographies affirmaient que c'était faux. Plutôt que d'avoir été influencé par la musique anglaise, on prétendait que Haendel avait lui-même influencé le style musical anglais, car deux de ses élèves avaient écrit " Rule, Britannia " et " God Save the King ".

 

 

Les oratorios, qui étaient réglés sur des textes en anglais, étaient importants pour les nazis parce que sous-jacent à beaucoup d'entre eux se trouvait le thème de donner une voix au peuple. Les oratorios étaient également devenus très populaires auprès des groupes de chant et des sociétés chorales juives et non juives. Malheureusement pour les nazis, le peuple appauvri représenté dans de nombreux oratorios de l'Ancien Testament, qui s'est montré fort contre l'ennemi, était juif. C'est ainsi qu'a commencé le processus de " déjudaïsation " des oratorios de Haendel, afin de supprimer tout ce qui n'était pas conforme à la politique nazie.

 

Lors d'un festival Haendel organisé à l'occasion du 250e anniversaire de Haendel en 1935, le conférencier principal et visionnaire nazi Alfred Rosenberg affirma que le plus grand succès de Haendel, Judas Maccabaeus, n'était qu'une célébration de la victoire militaire, et évoqua la difficulté qu'avait dû avoir Haendel à mettre en musique un texte qui correspondait "si peu à la nature de son être." Les experts de Haendel ont conseillé aux interprètes allemands de s'éloigner des " traductions allemandes trop judaïsées " des oratorios. Il est intéressant de noter que Goebbels n'était pas d'accord avec la Reichsmusikkammer (Chambre musicale du Reich), déclarant que les œuvres seraient dévaluées si elles étaient modifiées. Au lieu de cela, Goebbels a examiné personnellement les oratorios de Haendel et a conclu que rien dans les textes ne prêtait à controverse. Fait intéressant, alors qu'il était explicitement interdit aux Juifs d'interpréter des œuvres de Mozart et de Beethoven, les oratorios de Haendel étaient encore joués par des groupes juifs jusqu'en 1938.

 

 

En 1941, le Reichstelle für Musikbearbeitung (Office national de production musicale) a commencé à retravailler les oratorios, ainsi que les textes de Israël en Égypte, Joshua et Samson ont été révisés en Der Opfersieg bei Walstatt (Victoire sur le champ de bataille), Die Ostlandfeier (Célébration orientale) et l'Oratorio de Wieland, respectivement. La NS-Kulturgemeinde (Ligue pour la culture allemande) ordonna que Judas Maccabaeus soit transformé en Held und Friedenswerk (Héros et travail de la paix), une ode à Hitler. Les principaux changements dans ces œuvres étaient la refonte des personnages bibliques juifs en héros anonymes, et le changement du cadre des œuvres en événements historiques qui glorifieraient l'armée allemande. D'autres versions des oratorios ont vu le jour, dont une de Hermann Stepheni, Der Feldherr (Le Général), dans laquelle les personnages Josué, Jessé et Lysias étaient anonymes, et les références bibliques ont été modifiées, par exemple " Israël " a été remplacé par " Patrie ". Dans une autre version, Wilhelmus von Nassauen (dont la première a eu lieu le jour où les Allemands ont occupé la Rhénanie en 1936), le décor a été ajusté pour représenter la libération des Pays-Bas de la domination espagnole. Le personnage de Judas est devenu Guillaume d'Orange, et la chanson " Réjouis-toi, ô Juda " est devenue " Réjouis-toi, Hollande ". Le fait que Judas Maccabaeus ait fait l'objet du plus grand nombre de remaniements de tous les oratorios est la preuve que les nazis ont suffisamment admiré l'œuvre pour éviter qu'elle ne soit purement et simplement interdite.

 

 

Par Abaigh McKee

 

Sources

 

Grunberger, R. (1971) Une histoire sociale du Troisième Reich(Londres : Weidenfeld et Nicolson)

 

 

Hirsch, L. E. (1979) Un orchestre juif en Allemagne nazie : la politique musicale et la Ligue culturelle juive de Berlin (USA : University of Michigan Press)

 

Kater, M. H. (1997) The Twisted Muse : Musicians and Their Music in the Third Reich (USA : Oxford University Press)

 

Potter, P. M. (2001) 'The Politicization of Handel and His Oratorios in the Weimar Republic, the Third Reich, and the Early Years of the German Democratic Republic' The Musical Quarterly, 85 (2) 311-341.

Judas Maccabeus, graphic collage from engraving of Nazareene School, published in The Holy Bible, St.Vojtech Publishing, Trnava, Slovakia, 1937. (colourised)

Even before the Nazis came to power, Handel’s music had been politically appropriated by German musicologists. At the 1922 Handel festival in Halle, musicologist Alfred Heuß made a speech arguing that Germany might have won the First World War if only they had understood Handel’s music: ‘England, which was in possession of Handel’s Messiah, conquered Germany, which was in possession of Bach’s St. Matthew Passion.’ From 1933 the Nazis attempted to rewrite certain historical facts. Early biographies, for example, had stated that Handel had become an English citizen, whereas new biographies claimed that this was untrue. Rather than having been influenced by English music, it was claimed that Handel had himself influenced English musical style, as two of his pupils wrote ‘Rule, Britannia,’ and ‘God Save the King.’

The oratorios, which were set to English-language texts, were important to the Nazis because underlying many of them was the theme of giving a voice to the people. The oratorios had also become very popular with both Jewish and non-Jewish singing groups and choral societies. Unfortunately for the Nazis, however, the impoverished people represented in many of the Old Testament oratorios, who stood strong against the enemy, were Jewish. Thus began the process of ‘dejudaizing’ Handel’s oratorios in order to edit out anything that was not in line with Nazi policy.

At a Handel festival to mark Handel’s 250th birthday in 1935, keynote speaker and Nazi visionary Alfred Rosenberg asserted that Handel’s greatest success, Judas Maccabaeus, was only a celebration of military victory, and discussed how difficult it must have been for Handel to set a text that corresponded “so little to the nature of his being.” Handel experts advised that German performers move away from ‘overly Judaized German translations’ of the oratorios. Interestingly, Goebbels disagreed with the Reichsmusikkammer (Reich Music Chamber), stating that works would be devalued if they were changed. Instead, Goebbels examined the Handel oratorios personally and concluded that nothing in the texts was controversial. Interestingly, while Jews were explicitly forbidden from performing works by Mozart and Beethoven, Handel’s oratorios were still being performed by Jewish groups until 1938.

In 1941 the Reichstelle für Musikbearbeitung (National Office for Music Production) began to rework the oratorios, and the texts for Israel in EgyptJoshua and Samson were revised into Der Opfersieg bei Walstatt (Victory at the Battlefield), Die Ostlandfeier (Eastern Celebration) and the Wieland Oratorio, respectively. The NS-Kulturgemeinde (League for German Culture) ordered that Judas Maccabaeus be changed into Held und Friedenswerk (Hero and Labour of Peace), an ode to Hitler. The main changes in these works was the recasting of Jewish Biblical characters into anonymous heroes, and changing the setting of the works into historical events that would glorify the German military. Other versions of the oratorios emerged, including one by Hermann Stepheni, Der Feldherr (The General), in which the characters Joshua, Jesse and Lysias were anonymous, and Biblical references were changed, e.g. ‘Israel’ was changed to ‘Fatherland.’ In another version, Wilhelmus von Nassauen (which premiered on the day the Germans occupied the Rhineland in 1936), the setting was adjusted to depict the liberation of the Netherlands from Spanish domination. The character of Judas became William of Orange, and the song ‘Rejoice, O Judah’ became ‘Rejoice, Holland.’ That Judas Maccabaeus was subject to the most reworking of all the oratorios is evidence that the Nazis admired the work enough to prevent it from being banned altogether.

By Abaigh McKee

Sources

Grunberger, R. (1971) A Social History of the Third Reich (London: Weidenfeld and Nicolson)

Hirsch, L. E. (1979) A Jewish Orchestra in Nazi Germany: musical politics and the Berlin Jewish Culture League (USA: University of Michigan Press)

Kater, M. H. (1997) The Twisted Muse: Musicians and Their Music in the Third Reich (USA: Oxford University Press)

Potter, P. M. (2001) ‘The Politicization of Handel and His Oratorios in the Weimar Republic, the Third Reich, and the Early Years of the German Democratic Republic’ The Musical Quarterly, 85 (2) 311-341.