Песни из свидетельств

"Плачь, сердце мое, плачь!" : Видеоархив Фортуноффа Песни из свидетельств Проект

Страдания евреев в условиях нацистского режима отражались в их музыке и музыкальной жизни. Музыка давала женщинам и мужчинам, заключенным в гетто и лагеря, возможность выразить свою человечность в нечеловеческих условиях, сбежать, восстать и взывать к свободе. Пение - это человеческий акт художественного исполнения, который создает другой мир для певца и зрителей. Песни, отобранные в рамках проекта видеоархива Фортуноффа Песни из свидетельств, были вспомнены выжившими, которые рассказывали свои истории и пели - слова и музыку - возможно, впервые после своего освобождения. В этих песнях описываются места, гетто, лагеря, депортации, рабский труд и другие суровые обстоятельства, с которыми пришлось бороться выжившим. Когда эти песни поют - и сейчас, и тогда, - они вызывают моменты облегчения и утешения у исполнителей и их слушателей. Кроме того, эти песни дают представление о пережитом как во время Второй мировой войны, так и в предшествующий ей период. Разнообразные композиции образуют временную шкалу, которая помогает воссоздать многомерный образ жизни людей и их многочисленных идентичностей - как евреев по вере и корням и как граждан Европы - поляков, немцев, русских - по культуре. Эти идентичности формировались в яркий и динамичный межвоенный период, который представлен в сборнике несколькими песнями.

Развитие и история видеоархива Фортунофф

Видеоархив Фортунофф ведет свою историю с 1979 года, когда в Нью-Хейвене была основана организация-предшественник, известная как Holocaust Survivors Film Project (HSFP). Это была первая в своем роде последовательная работа по фиксации свидетельств Холокоста на видео. Важный прорыв, который сейчас может показаться причудливым, но в 1979 году использование видео было действительно инновационным.

Запись видеосвидетельства одного из выживших для кинопроекта "Выжившие в Холокосте", 1979 год.

Как и многие предыдущие проекты по документированию Холокоста, HSFP был низовым проектом добровольцев, в основном представителей сообщества выживших, детей выживших и других членов сообщества. В центре проекта стоял Уильям Розенберг, глава нью-хейвенского "Фарбанда", лейбористской сионистской организации. Розенберг был президентом HSFP и не только поощрял участие выживших, но и проводил встречи в своем доме, а также собрал значительные средства на первые записи. С самого начала это была очень большая работа выживших для выживших. Например, Дори Лауб, одна из основателей проекта и основной интервьюер, была ребенком, пережившим трагедию в Черновице. Лауб работала вместе с местной телеведущей Лорел Влок, чей опыт работы на телевидении убедил ее в ценности использования видео для документирования Холокоста.

Архив как "архив" родился в 1981 году, когда HSFP передал 183 свидетельства на хранение в библиотеку Йельского университета благодаря работе Джеффри Хартмана, выдающегося профессора сравнительной литературы. Джеффри бежал из Франкфурта на "Киндертранспорте", а его жена Рене была одной из первых четырех выживших, записанных на пленку HSFP в мае 1979 года. Со временем сфера деятельности архива расширилась, и свидетельства стали записываться не только в Нью-Хейвене, но и присылаться в Нью-Хейвен более чем 30 партнерскими проектами, проводившими записи в Европе, Израиле, Северной и Южной Америке. Таким образом, Архив Фортунофф стал центральным хранилищем этой документации и взял на себя обязательство каталогизировать, сохранять и делать доступными эти свидетельства в течение всего времени. Партнерские проекты стали продолжением первоначальных "совместных усилий" местных волонтеров, часто выживших и детей выживших, обученных представителями Архива Фортунофф и внедренных в их сообщества. Таким образом, архив не только "производил" себя, но и "воспроизводил". Архив насчитывает более 4400 свидетельств на более чем 20 языках, записанных в период с 1979 года по сегодняшний день.

Музыкальные воспоминания

В рамках проекта Песни из свидетельств собираются и записываются песни и стихи, обнаруженные в записях, хранящихся в Йельском видеоархиве свидетельств о Холокосте имени Фортуноффа. Музыкант-резидент архива Зисл Слепович нашел эти песни, провел исследование об их происхождении, а затем сделал аранжировку и записал версии со своим ансамблем, в состав которого входит Саша Лурье. Песни и стихи, представленные в этом проекте, были исполнены или пересказаны в различных свидетельствах и отражают богатство аудиовизуальных документов. Это песни межвоенного периода, песни из гетто и лагерей. Первоначально эти песни исполнялись индивидуально и коллективно, но в свидетельствах выживших они пересказываются или исполняются отдельными людьми. Таким образом, они напоминают нам, что поющий их человек представляет всех тех, кто не выжил, чтобы петь снова, и напоминают нам об отсутствии первоначальной аудитории.

Профессор Тимоти Снайдер, руководитель архива Фортунофф, однажды сказал, что свидетельства, как и произведения искусства, обладают особой способностью пересекать границу между смертью и жизнью, между прошлым и настоящим. Исполнение этих песен не может произойти таким же образом в письменном источнике. Это может произойти только в аудио- или аудиовизуальном источнике. 

Кадр из видеозаписи показаний Любови К.

В своих показаниях Любовь К. (HVT-3280) рассказывает о нескольких песнях, написанных коллективно ее товарищами по заключению. Одна из них, "В маленьком дорфе в Смилтшенци", передает страдания еврейских матерей, разлученных со своими детьми и тоскующих по дому. Стиль и форма песни, исполненной Любовью, перекликаются с кабаре и театральными песнями межвоенного периода:

Перевод Даниэля Кана и Евы Лапскер.

В маленькой деревне Смильчинцы
В лагере евреи живут жалко.
Слышите, как плачут женщины.
Плачут без конца
Где наша родина?
Когда мы вернемся?

В стойле мы живем как свиньи.
Голодные, как собаки.
Ребенок без матери
Мать без ребенка
Где наша родина?
Когда мы вернемся?

Евреи, евреи, как мы страдаем
Ничего подобного мы никогда не знали.
Слезы, которые мы выплакали
могли бы стать реками
Кровь, которую мы пролили
Могли бы быть океаном
Слезы, которые мы проливали
Могли бы быть реками
Кровь, которую мы пролили
Может быть океаном

In dem kleinem Dorf in Smiltchynti
wohnen Juden in dem Lager umgliklikh
Und die Frauen weinen,
weinen on ein grunt:
Voy ist unser haymayt,
wann zaynen wir zuhaus?

In der Stall wie Schweinen leben wir
und wie Hunde hungrig zaynen wir,
das Kind hat keine Mutter,
die Mutter hat kein Kind
Voy ist unser haymayt,
wann zaynen wir zuhaus?

Juden, Juden Leid ist uns
was von dem wusst kein Mann
Von di treren unzere
kanen Flüssen sein
fun dem Blut fun uns’ren
kann sein an okean.
Von di treren uns’re
keinen Fluessen sein
fun dem Blut fun uns’ren
kann sein an okean.

Жан Б. (HVT-701) родилась в Лодзи, Польша, в 1919 году. Будучи членом молодежной сионистской организации, Жан отправилась учиться в Палестину, где в 1939 году получила диплом. На летние каникулы она поехала навестить родителей и застряла в Польше, когда началась война. Она пережила четыре года (1940-44) в Лодзинском гетто, одном из крупнейших в Польше. В гетто Жан посещала многочисленные представления (rewie) и ставила с детьми хореографию, так как сама танцевала. Жан помнит имя учительницы Шамай Розенблюм, которая пела ей на танцах то, что оказалось поэмой А. Луцкого "Вальс". Жан запомнил только отдельные строфы, но не музыку, поэтому Зисл Слепович положил стихотворение на оригинальную музыку.

Translation by Daniel Kahn & Yeva Lapsker.

Раз, два, три, раз, два, три
Пары кружатся, пары кружатся...
Знаете ли вы, как? Знаете ли вы, как?
Деревья в лесу кружатся,
когда вы проезжаете мимо в проходящем поезде.
Раз, два, три, раз, два, три
Когда скрипка играет, она расстилает тропинки.
Знаете ли вы, какие? - Знаете ли вы, какие?
Нежные руки девушки под твоими ногами
и кружит тебя в воздухе, как поднимающийся дым.
Раз, два, три, раз, два, три.
Когда мандолина звенит вот так...
Вы знаете, что она делает? Вы знаете, что она делает? -
Ваши молодые дни, те, что остались позади...
Она крошит их один на другой, она крошит их...
Раз, два, три, раз, два, три.
Когда маленькая флейта фифти-фифти... Когда маленькая флейта фифти-фифти...
Знаете ли вы, что вы слышите? Знаете ли вы, что вы слышите?
Мертвые в земле - они так плачут...
Почему они плачут? -Почему они плачут?
Раз, два, три, раз, два, три.
Когда звучит барабан, - Когда звучит барабан, -
Знаете ли вы, что это такое? Знаете ли вы, что это такое?
Это просто шум - шум мира.
Который заглушает в вас страх смерти.
Раз, два, три, раз, два, три,
Как жизнь - так и кружение.
Виолончель кричит: "Раз-два-три".
Каждый покинет этот мир.
Мне так больно, мне так больно!

Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Porlekh dreyen zikh – porlekh dreyen zikh –
Veystu vi azoy, veystu vi azoy?
Beymer in vald dreyen zikh azoy –
Ven du forst farbay, in a ban farbay
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az di fidl shpilt—shpreyt zi vegn oys—
Veystu vosere?—Veystu vosere?
Vaykhe meydl hent—unter dayne fis
Kroyzlen zikh aruf—vi a roy’kh aruf.
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az di mandolin—tsimblt ot azoy—
Veystu vos zi tut?—Veystu vos zi tut?
Dayne yunge teg—di fargangenen
Breklt zi fanand, —breklt zi fanand.
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az dos fleytl fayft,—az dos fleytl fayft,—
Veystu vos du herst?—Veystu vos du herst?
Toyte in der erd—veynen dos azoy,
Vos-zhe veynen zey?—Vos-zhe veynen zey?
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az di poyk baroysht,—az di poyk baroysht,
Veystu vos dos iz?—Veystu vos dos iz?
Dos iz dokh der roysh—ot der velt-geroysh—
Vos fartoybt in dir—pakhed farn toyt.
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az dos lebn iz—a gedrey aza.—
Veynt di vilontshel: eyns, tsvey, dray.
Veln fun der velt—ale zikh tsegeyn.
Tut mir azoy vey, tut mir azoy vey….

Моше Ф. (HVT-1956) родился в Унеюве, Польша, в 1913 году, младшим из восьми детей. Когда Моше попал в Освенцим, он встретил человека по имени Майер-Бер Гутман, который "умел писать". Он написал два стихотворения, "Азой ви их бин нох Ойшвиц гекимен" ("Когда я приехал в Освенцим...") и "Химлен, о, химлен, ви из майн глик?" ("Небеса, о, небеса, где моя удача?"). Обе были положены на мелодии популярных идишских песен того времени. Вторая мелодия и куплет, давшие название этому треку, используют мелодию популярной песни "Где эта улочка, где этот домик?"

Перевод Даниэля Кана и Евы Лапскер.

ЧАСТЬ 1:
Когда мы прибыли в Освенцим,
Они забрали женщин и детей.
Там был большой переполох:
"Через полчаса мы будем в раю".

Ночью, на дощатых нарах,
Мы откладываем свои тощие кости.
Мы спим с дырой в сердце.
Скоро нас освободят.

ЧАСТЬ 2:
Небеса, о небеса, где моя удача?
Луна и снег скрыты твоим взглядом.
Где наши дети? В какой стране они находятся?
В Освенциме, в Треблинке, разорванные на части и опозоренные.

PART 1:
Azoy vi mir zaynen nokh Oyshvits gekimen,
Froyen in kinder hot men tsigenimen
Iz dort gevorn a groyser timl
“In a halbe shu veln mir zayn in himl.”

In di nakht oyf di nares
Leygn mir avek di beyndelakh di dare.
Shlofn mit ofenung oyfn hertsn.
Oyf der fray veln mir zayn in kertsn.

PART 2:
O himlen, o himlen, a vu iz mayn glik?
Levone in shneyern bahaltn mit ayer blik.
Vu zenen undzere kinder? In velkhn land?
In Oyshvits, in Treblinke, tseshpolt in tsushand.

Оригинальный отрывок из свидетельства, а также песню, написанную и исполненную Зислом и его ансамблем, можно послушать здесь:

https://fortunoff.library.yale.edu/song/liubov-k-hvt-3280/

Записанные тома

На данный момент Архив завершил работу над тремя томами записей в рамках этого проекта. Первые два тома доступны онлайн на сайте проекта: songsfromtestimonies.org/

На этом сайте посетители могут прослушать отрывки из оригинальных свидетельств, на которых основаны альбомы, узнать больше о выживших, которые исполняли эти песни в своих свидетельствах, и прочитать обширные подстрочные примечания. В примечаниях содержится подробная информация об истории и значении песни, оригинальные тексты, а также переводы на английский язык. Кроме того, вы найдете серию видеороликов, представляющих каждую из песен в исполнении ансамбля, а также вступление Зисла Слеповича и краткий комментарий ученого, идеально подходящего для анализа конкретной песни и включения ее в более широкий исторический или культурный контекст

По своей сути Песни из свидетельств - это культурная продукция, записанное исполнение, основанное на архивных материалах. Однако это еще и прочтение видеосвидетельств как уникального типа исторического источника, возможно, нетрадиционное прочтение, но тем не менее прочтение. Некоторые из песен, вошедших в альбомы, посвящены смерти и умиранию, они были написаны и исполнены в лагерях. Эта попытка вспомнить их - отчасти антропологическая, отчасти этномузыкологическая, отчасти историческая - также воссоздает их. Мы надеемся, что это воссоздание поможет слушателям лучше понять сложную, мультикультурную жизнь евреев в Европе в первой половине 20th века. Мы также надеемся, что оно послужит живым мемориалом и средством преодоления пропасти между теми, кто пережил Холокост, которых в большинстве своем уже нет среди нас, и всеми нами, слушающими эти записи сегодня.

Стивен Нарон, директор архива Фортуноффа

Смотрите песни из Testimony YouTube плейлист для большего количества видеоматериалов.

В YIVO/Карнеги-холл проходит онлайн-исполнение второго тома "Песен из свидетельств". Слева направо: Дмитрий Ишенко, Саша Лурье и Крейг Джудельман. Фото Кристи Бейли-Томечек, 15 апреля 2021 г.

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ