Эстервеген песни

1.       In Esterwegen bin [war] ich zwar, hollaria, holdrio,
so manchen Monat, Tag und Jahr, hollaria, holdrio.
Und fragt ihr mich, wo steht dein Sinn,
so sage ich: „Zur Heimat hin!“

2.       An jedem Morgen in der Früh, hollaria, holdrio,
beginnt des Tages Last und Müh, hollaria, holdrio.
Dann denk ich frohgemut und gern
an meine Lieben in der Fern.

3.       Doch nimmermehr will klagen ich, hollaria, holdrio,
ein Lied, ein Lied klingt klar und frisch, hollaria, holdrio.
Ob Arbeitsdienst, ob Sport uns zwingt,
doch stets ein frohes Lied erklingt.

4.       Doch auch für uns kommt mal die Zeit, hollaria, holdrio,
wo aus der Schutzhaft wir befreit, hollaria, holdrio.
Dann werden froh wir heimwärts zieh’n,
ganz gleich, ob’s schneit, ob Rosen blüh’n.

5.       O Esterweg’, so lang ich leb’, hollaria, holdrio,
denk ich an deinen Lagerweg [Leidensweg], hollaria, holdrio.
Denn wer in Esterwegen weilt,
aus seinen Mauern froh enteilt.

Эстервеген песни (русский)

1.       Я живу (был) в Эстервегене, холлариа, холдрио,
Так много дней, месяцев и лет, холлариа, холдрио.
И я себя спрашивал: "Какой тебе в этом смысл?" 
И сам же отвечал: "Чтобы вернуться на Родину!"

2.       Каждое утро, очень рано, холлариа, холдрио,
Начинаются ежедневные тяготы и заботы, холлариа, холдрио.
И тогда я с радостью и с удовольствием
Вспоминаю мою любимую, оставшуюся далеко.

3.       Но я никогда не жалуюсь, холлариа, холдрио,
Песня, песня звучит ясно и свежо, холлариа, холдрио.
Работаем мы или занимаемся спортом –
Всегда звучит радостная песня.

4.       Но когда-нибудь придет время, холлариа, холдрио,
Когда нас освободят, холлариа, холдрио.
И тогда мы с радостью вернемся домой;
Неважно, идет ли снег или цветут розы.

5.       О, Эстервеген, пока я жив, холлариа, холдрио,
Я буду помнить об этой дороге страдания, холлариа, холдрио,
Потому что только тот, кто томится в Эстервегене,
Знает, какое счастье вырваться из его застенков.

"Песня Эстервегена" (нем. Esterwegenlied) написана примерно в 1934/35 году. Она основана на другой лагерной песне "Я был узником Лихтенбурга" (нем. Ein Lichtehäftling war ich zwar), но автор оригинальных слов остался неизвестен.  В "Песне Эстервергена" используется мелодия  солдатской песни "Я парень из Эльстерской долины".