Esterwegenlied

1.       In Esterwegen bin [war] ich zwar, hollaria, holdrio,
so manchen Monat, Tag und Jahr, hollaria, holdrio.
Und fragt ihr mich, wo steht dein Sinn,
so sage ich: „Zur Heimat hin!“

2.       An jedem Morgen in der Früh, hollaria, holdrio,
beginnt des Tages Last und Müh, hollaria, holdrio.
Dann denk ich frohgemut und gern
an meine Lieben in der Fern.

3.       Doch nimmermehr will klagen ich, hollaria, holdrio,
ein Lied, ein Lied klingt klar und frisch, hollaria, holdrio.
Ob Arbeitsdienst, ob Sport uns zwingt,
doch stets ein frohes Lied erklingt.

4.       Doch auch für uns kommt mal die Zeit, hollaria, holdrio,
wo aus der Schutzhaft wir befreit, hollaria, holdrio.
Dann werden froh wir heimwärts zieh’n,
ganz gleich, ob’s schneit, ob Rosen blüh’n.

5.       O Esterweg’, so lang ich leb’, hollaria, holdrio,
denk ich an deinen Lagerweg [Leidensweg], hollaria, holdrio.
Denn wer in Esterwegen weilt,
aus seinen Mauern froh enteilt.

Esterwegenlied [EN]

1.             In Esterwegen am [was] I to be sure, hollaria, holdrio,
so many a month, day, and year, hollaria, holdrio.
And if you ask me, where’s my sense
So say I: 'It’s gone back home!'

2.             Every day in the early morning, hollaria, holdrio,
Begins the burden and toil of the day, hollaria, holdrio.
Then I think gladly and in good cheer
Of my loved ones far away

3.             But no more do I want to complain, hollaria, holdrio,
a song, a song sounds clear and fresh, hollaria, holdrio.
Whether its forced labor or sport that forces us,
always a merry song will be heard.

4.             But even for us the time will come, hollaria, holdrio
where we will be freed from imprisonment, hollaria, holdrio.
Then we will happily head homeward bound,
no matter whether it’s snowing or the roses are blooming.

5.             Oh Esterweg', for as long as I live, hollaria, holdrio.
I’ll think of your camp path [way of suffering], hollaria, holdrio.
For whomever has tarried in Esterhagen,
gladly leaves its walls behind.

The ‘Esterwegenlied’ was written in the Esterwegen concentration camp around 1934/35. The lyrics are based on the camp song ‘Ein Lichtehäftling war ich zwar’, though the author of the new lyrics is unknown. The melody was adapted from the soldiers’ song ‘I am a boy from the Elster Valley’.