Esterwegenlied

1.       In Esterwegen bin [war] ich zwar, hollaria, holdrio,
so manchen Monat, Tag und Jahr, hollaria, holdrio.
Und fragt ihr mich, wo steht dein Sinn,
so sage ich: „Zur Heimat hin!“

2.       An jedem Morgen in der Früh, hollaria, holdrio,
beginnt des Tages Last und Müh, hollaria, holdrio.
Dann denk ich frohgemut und gern
an meine Lieben in der Fern.

3.       Doch nimmermehr will klagen ich, hollaria, holdrio,
ein Lied, ein Lied klingt klar und frisch, hollaria, holdrio.
Ob Arbeitsdienst, ob Sport uns zwingt,
doch stets ein frohes Lied erklingt.

4.       Doch auch für uns kommt mal die Zeit, hollaria, holdrio,
wo aus der Schutzhaft wir befreit, hollaria, holdrio.
Dann werden froh wir heimwärts zieh’n,
ganz gleich, ob’s schneit, ob Rosen blüh’n.

5.       O Esterweg’, so lang ich leb’, hollaria, holdrio,
denk ich an deinen Lagerweg [Leidensweg], hollaria, holdrio.
Denn wer in Esterwegen weilt,
aus seinen Mauern froh enteilt.

Esterwegenlied [ES]

1. En Esterwegen am me di cuenta, hollaria, holdrio,
Tantos por día, por mes y por año, hollaria, holdrio.
Y si me preguntan dónde está mi razón
Yo digo: "¡Se fue a casa!"

2. Cada día a la mañana temprano, hollaria, holdrio,
Comienza la carga y la faena del día, hollaria, holdrio.
Después pienso con alegría
En mis seres queridos que están lejos.

3. Pero no quiero quejarme más, hollaria, holdrio,
una canción, una canción suena claro y fuerte, hollaria, holdrio.
Ya sea trabajo forzado o deporte lo que nos presiona,
una canción alegre siempre se escucha.

4. Incluso para nosotros llegará el momento, hollaria, holdrio, En el que nos se liberarán del encarcelamiento, hollaria, holdrio.
Luego volveremos felices a casa,
sin importar si está nevando o si las rosas están floreciendo.

5. Ay Esterweg', durante el tiempo que yo viva, hollaria, holdrio,
Pensaré en tu camino [modo de sufrimiento], hollaria, holdrio.
Para que quien haya permanecido en Esterhagen,
Deje atrás sus muros con felicidad.

Esterwegenlied fue escrita en el campo de concentración de Esterwegen entre 1934/ 1935 aproximadamente. La letra se basa en la canción Ein Lichtehäftling guerra ich zwar, pero se desconoce el autor de la nueva letra. La melodía fue adaptada a partir de la canción de soldados “Soy un chico del Valle de Elster”.