Песня Бухенвальда

Еще в самом начале существования лагеря Бухенвальд, руководство объявило конкурс на лучшую песню лагеря. Песня, которую признали лучшей, объявили официальной "Песней Бухенвальда" (нем. Buchenwaldlied). Ее полюбили как заключенные, так и охранники лагеря. Она поется в энергичном маршевом ритме, ее вдохновляющий припев взывает к свободе, ждущей узников за пределами лагеря. Для многих заключенных исполнение "Песни Бухенвальда" являлось актом протеста: "Когда поступал приказ петь, мы глазами искали крематорий, из труб которого пламя поднималось до самого неба. Мы вкладывали в пение всю нашу ненависть. Мы выкрикивали в припеве слово "свобода" так, будто нас обжигали горячие угли и лес наполнялся этими звуками".

Песня Бухенвальда (Buchenwaldlied)

1.       Wenn der Tag erwacht, eh‘ die Sonne lacht,
die Kolonnen ziehn zu des Tages Mühn
hinein in den grauenden Morgen.
Und der Wald ist schwarz und der Himmel rot,
und wir tragen im Brotsack ein Stückchen Brot
und im Herzen, im Herzen die Sorgen.

O Buchenwald, ich kann dich nicht vergessen,
weil du mein Schicksal bist.
Wer dich verließ, der kann es erst ermessen,
wie wundervoll die Freiheit ist!
O Buchenwald, wir jammern nicht und klagen,
und was auch unsre Zukunft sei –
║: wir wollen trotzdem „ja“ zum Leben sagen,
denn einmal kommt der Tag –
dann sind wir frei! :

 

1.     Когда день просыпается до того, как солнце смеется

колонны тянутся на дневные работы

в серое утро.

И лес черный, а небо красное

и мы несем кусочек хлеба в хлебном мешке

и в сердце, в сердце тревога.

О Бухенвальд, я не могу тебя забыть

потому что ты моя судьба

Кто тебя покинул, тот только сможет судить

как прекрасна свобода!

О Бухенвальд, мы не стонем и не жалуемся,

и каким бы ни было наше будущее -

║: мы все еще хотим сказать жизни "да",

потому что однажды настанет день -

и мы будем свободны! : ║

2.       Unser Blut ist heiß und das Mädel fern,
und der Wind singt leis, und ich hab sie so gern,
wenn treu, wenn treu sie mir bliebe!
Die Steine sind hart, aber fest unser Schritt,
und wir tragen die Picken und Spaten mit
und im Herzen, im Herzen die Liebe!

O Buchenwald ...

 

 

2.      Наша кровь горяча, а девушка далеко

и ветер поет тихо, и она мне так нравится

если верна, если верна мне!

Камни жестки, но шаг наш твердый,

и мы носим с собой кирки и лопаты

а в сердце, в сердце любовь!

 

О Бухенвальд ...

 

3.       Die Nacht ist so kurz und der Tag so lang,
doch ein Lied erklingt, das die Heimat sang,
wir lassen den Mut uns nicht rauben!
Halte Schritt, Kamerad, und verlier nicht den Mut,
denn wir tragen den Willen zum Leben im Blut
und im Herzen, im Herzen den Glauben!

O Buchenwald ...

3.       Ночь такая короткая, а день такой длинный

но песня звучит, которую пела родина,

мы не позволим украсть нашу отвагу!

Так держать, товарищ, и не унывать

потому что в нашей крови есть желание жить 

и в сердце, в сердце вера!

 

О Бухенвальд ...

Концентрационный лагерь Бухенвальд, декабрь 1938 г.

Слова: Фриц Лёнер-Беда

Мелодия: Герман Леопольди