'Хулиет, хулиет, бейзе винтн!': Песня на идиш о стойкости
«Хулиет, хулиет, бейзе винтн!» (Буйство, буйство, буйные ветры!) - одна из самых пронзительных и популярных песен среди узников еврейских гетто во время Холокоста, несмотря на то, что она возникла еще до нацистской эпохи. В этой статье рассматривается история и значение этого замечательного произведения литературы и музыки на идиш.
Стихотворение, ставшее песней «Хулиет, хулиет, бейзе винтерн!», первоначально называлось «Цум винтер» («К зиме») и было написано известным поэтом на идиш Авромом Рейзеном (1875-1953). В своих воспоминаниях «Эпизоды из моей жизни» Рейзен рассказывает о том, как сцены ужасающей нищеты зимой 1900 года подтолкнули его к написанию этого проникновенного произведения.
Поэма была положена на музыку композитором Михлом Гельбартом, который издал ее для смешанного хора. Ноты были выпущены Йосом П. Кацем в Нью-Йорке в 1916 году и Ю. Глатштейном в Варшаве в 1918 году.
Песня рисует мрачный пейзаж, опустошаемый неумолимыми ветрами, и первоначально завершается отчаянными строками: «Зима будет длиться долго, / Лето еще далеко!». Однако со временем смысл песни изменился, отражая стойкость и надежду ее исполнителей.
Лидер Еврейского трудового союза А. Литвак, псевдоним Хаима Янкля Гельфанда (1874-1932), вспоминает, что в 1904-1905 годах рабочие сами изменили последние строки, чтобы выразить надежду на то, что их тяготы закончатся: «Зима не будет долгой, лето не за горами». Это изменение демонстрирует, как песня стала живой, дышащей сущностью, приспосабливаясь к нуждам и чаяниям тех, кто ее пел.
В Варшавском гетто песня «Хулиет, хулиет, бейзе винтн!» приобрела новое значение. Чана Кристал-Фрайшдорф, участница восстания в Варшавском гетто, рассказала о культурном собрании в гетто, на котором Вировский, известный бундистский активист и учитель, прочитал стихотворение Рейзена. Примечательно, что Вировский включил оптимистичные заключительные строки, демонстрирующие, как песня продолжала развиваться и дарить надежду даже в самых тяжелых обстоятельствах.
Моисей Пергамент написал «Зимнюю песню» в 1914 году, в начале Первой мировой войны, после окончания учебы в Санкт-Петербургской консерватории. Пергамент переработал это произведение в 1948 году, уже после Второй мировой войны.
О непреходящем влиянии «Хулиет, хулиет, бейзе винтн!» свидетельствует его включение в «Жемчужины поэзии на идиш», сборник, составленный Элеонорой Гордон Млотек и Йозефом Млотеком. В этом сборнике, опубликованном издательством Workmen's Circle/Arbeter Ring, собрано богатое культурное наследие поэзии и песен на идиш. Запись этой песни в исполнении Дэна Руса и Нового идишского хорала можно послушать на SaveTheMusic.com.
Песня «Хулиет, хулиет, бейзе винтн!» остается мощным символом еврейской стойкости и непреходящей силы культуры идиш. От истоков в бедности начала века до роли маяка надежды в самые мрачные дни Холокоста эта песня продолжает волновать и вдохновлять, соединяя поколения и сохраняя важнейшую часть еврейской истории и идентичности.