Под твоими белыми звездами

Одна из самых красивых песен Виленского гетто "Под твоими белыми звездами" (ид. трансл. Unter dayne vayse shtern) была написана поэтом Авраамом Суцкевером и положена на музыку Авромом Брудно. Адресуясь непосредственно к Всевышнему, герой выражает свои страдания и тяжесть своего положения, он взывает о помощи и превозносит Бога.

Unter dayne vayse shtern
Shtrek tsu mir dayn vayse hant.
Mayne verter zaynen trern
Viln ruen in dayn hant.

Ze, es tunklt zeyer finkl
In mayn kelerdikn blik.
Un ikh hob gornit keyn vinkl
Zey tsu shenken dir tsurik.

Un ikh vil dokh, got getrayer
Dir fartroyen mayn farmeg.
Vayl es mont in mir a fayer
Un in fayer-mayne teg.

Nor in kelern un lekher
Veynt di merderishe ru.
Loyf ikh hekher, ibqer dekher
Un ikh zukh: vu bistu, vu?

Nemen yogn mikh meshune
Trep un hoyfin mit gevoy.
Heng ikh a geplaste strune
Un ikh zing tsu dir azoy:

Unter dayne vayse shtern
Shtrek tsu mir dayn vayse hant.
Mayne verter zaynen trern
Viln ruen in dayn hant.

(с сайта Mudcat Digital Traditional archive)

Под белыми твоими звездами
простри ко мне белую руку твою.
Мои слова - это слезы,
хотят покоиться в твоей руке.

Смотри, меркнет их блеск
в моем взоре из-под земли,
И нет ни уголка,
где я мог бы отдарить тебя ими.

И все же хочу, Боже милосердный,
тебе доверить свое достояние,
Ибо вздымается пламя во мне,
и в пламени дни мои.

Но рыдает в подвалах и ямах
убийственная тишина.
Бегу я выше, через крыши,
и ищу, где же ты, где?

Имена меня преследуют, как безумные,
воют ступени, дворы,
Повис я, словно порванная струна,
и так пою тебе:

Под белыми твоими звездами
простри мне белую руку твою.
Мои слова - это слезы,
хотят покоиться в твоей руке.

Перевод Олега Ясинского

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ