Идиш (транслитерация)

Bakant aykh gevezn a mol iz mayn nomen,
Nit fregt itst ver bin ikh, nit fregt.
Ikh hob nit keyn nomen, ikh hob nor a numer,
Mayn numer iz dray, akht, finf, zeks.

In geto, mayn nomen gevezn iz Yude,
Di late geven iz mayn fon.
Tseshokhtn mayn folk iz, deriber muz yederer
Zayn itster vi a milyon.

Fun umetum ikh kum,
Kh'bin umetum geven,
Fun umetum mayn brum
Hot ir gehert, gezen:
Gezen in krematoryum,
Gezen mikh in katset,
Un vi der Es-Es-shtivl
Tret af mir un tret.

Nor nit dervorgn hot men mikh
Un nit fargazt, farbrent   —
Ikh bin fun dem gehenem
Aroys fun merders hent.
Aher mayn alte fon, aher mayn alte fon,
Men ruft mikh itst milyon, milyon.

Ot ze ikh fun griber es geyen milyonen,
Zey geyen durkh tog un durkh nakht.
Zey veynen nit, shrayen nit,
Undz nor zey monen,
Zayt ir di milyonen in shlakht!

To lomir zhe itster, di eyntsik farblibene,
Oysfirn zeyer farzog:
Far folk un far land, lomir itst far milyonen
Zey brengen dos likht funem tog.

Русский перевод

Мое имя стало однажды известно тебе,
Не спрашивай кто я, не спрашивай.
У меня нет имени, есть только номер,
Мой номер три, восемь, пять, шесть.

В гетто меня называли юде (жид),
И желтая звезда была моим флагом.
Мой народ был жестоко убит,
Сейчас каждый из нас как будто миллион.

Откуда бы я не пришел,
И куда бы я не шел,
Отовсюду ты слышал мой вопль, ты видел:
Видел меня в крематории,
Видел меня в лагерях,
И как ботинки эсэсовцев наступали на меня и топтали меня.

Но меня не удушили,
Не отравили в газовой камере и не сожгли в печах.
Я спасся из этого ада и от рук убийц.
Приди ко мне, мой старый флаг, приди ко мне,
Теперь мое имя миллион, миллион!

Я вижу, как из могил поднимаются миллионы,
Они идут ночью и днем,
Они не плачут, не кричат,
Они только умоляют нас:
Будьте миллионами в этой битве!

Позвольте же нам, немногим уцелевшим,
Исполнить их мольбу:
Для нашего народа и для нашей земли,
Для миллионов принести свет дня.

 

 

По словам (Александра) Ботвиника, песня "Мое имя Миллион" (ид.трансл. Men ruft mikh milyon) на слова  Шмерке Качергинского и музыку Давида Ботвиника, впервые была опубликована в сборнике "Новые идишские песни: от Холокоста до наших дней".

Оригинальный идишский текст, а также полная музыкальная партитура опубликованы в сборнике "Новые идишские песни: от Холокоста до наших дней" (http://botwinikmusic.com).