Немецкий

Wir schreiten fest im gleichen Schritt,
wir trotzen Not und Sorgen,
║: denn in uns zieht die Hoffnung mit
auf Freiheit und das Morgen. :║

Was hinter uns, ist abgetan,
gewesen und verklungen.
║: Die Zukunft will den ganzen Mann,
ihr sei unser Lied gesungen. :║

Aus Esterwegen zogen wir leicht,
es liegt verlassen im Moore,
║: doch bald war Sachsenhausen erreicht –
es schlossen sich wieder die Tore. :║

Wir schaffen hinter Stacheldraht
mit Schwielen in den Händen
║: und packen zu und werden hart,
die Arbeit will nicht enden. :║

So mancher kommt, kaum einer geht,
es gehen Mond’ und Jahre,
║: und bis das ganze Lager steht,
hat mancher graue Haare. :║

Das Leben lockt hinter Drahtverhau,
wir möchten’s mit Händen greifen,
║: dann werden unsre Kehlen rauh
und die Gedanken schweifen. :║

Wir schreiten fest im gleichen Schritt,
wir trotzen Not und Sorgen,
║: denn in uns zieht die Hoffnung mit
auf Freiheit und das Morgen. :║

Русский

Мы чеканим шаг,
Мы презираем все потребности и заботы 
Нами движет надежда на свободу и светлое будущее.
А все, что было, осталось в прошлом и исчезло.

Мы живем только будущим, пусть в его честь звучит наша песня.
Мы легко ушли из Эстервегена,
Он остался в своих торфяных болотах,
Но как только мы оказались в Заксенхаузене, ворота вновь закрылись.

Мы творим за колючей проволокой,
Наши руки в мозолях, 
Но мы упорно работаем и крепимся,
А работе все нет конца.

Еще не один попадет сюда, но вряд ли хоть кто-то уйдет,
Много раз взойдет луна, и пройдут годы,
Но до тех пор, пока лагерь существует,
Большинство из нас поседеет здесь.

Из-за колючей проволоки нас манит жизнь 
Мы бы разорвали ее голыми руками,
И, с криком из осипших глоток,
Оставили здесь наши тяжкие воспоминания.

Мы чеканим шаг,
Мы презираем нужду и тревоги
Потому что в нас живет надежда
На свободу и светлое будущее.

"Песню Заксенхаузена" (нем. Sachsenhausenlied) написали зимой 1936 года немецкий политзаключенный Карл Влох и его друзья-коммунисты Бернард Бастлэйн и Карл Фишер. Они написали новые слова на мотив популярной рабочей песни "Крестьяне хотят быть свободными" (нем. Die Bauern wollten Freie sein), и надеялись, что новая песня будет способствовать укреплению братства заключенных и отражать антифашистский дух. Как и многие другие "заказные" лагерные песни, первое время СС разрешало исполнение "Песни Заксенхаузена" и часто заключенным приказывали ее петь. Однако позднее песня была запрещена. Несмотря на запреты, заключенные продолжали тайно исполнять эту песню, теперь уже добровольно...