Песня Дахау

"Песня Дахау" (нем. Dachaulied) была написана композитором Гербертом Циппером на слова поэта Юры Зойфера. Они были дружны и часто общались в Вене в 30-х годах, а летом 1938 года судьба свела их в Дахау. В лагере они продолжили совместное творчество и сочиняли песни. Однажды Циппер предложил поэту написать стихотворение на основе печально-известного лагерного лозунга "Труд освобождает" (нем. Arbeit macht Frai). Композитор  заучил стихотворение Зойфера и спустя короткое время сочинил музыку на эти слова. Новую песню напели некоторым заключенным-музыкантам, и новая мелодия быстро распространилась по всему лагерю. Вскоре после создания песни, 23 сентября 1938 года, Циппер и Зойфер были переведены в Бухенвальд.

Dachaulied

Stacheldraht, mit Tod geladen, 
ist um uns're Welt gespannt. 
D'rauf ein Himmel ohne Gnaden 
sendet Frost und Sonnenbrand. 
Fern von uns sind alle Freuden, 
fern die Heimat, fern die Frau'n, 
wenn wir stumm zur Arbeit schreiten, 
Tausende im Morgengrau'n.


Refrain: 
Doch wir haben die Losung von Dachau gelernt 
und wurden stahlhart dabei. 
Sei ein Mann, Kamerad. 
Bleib ein Mensch, Kamerad. 
Mach ganze Arbeit, pack an Kamerad. 
Denn Arbeit, Arbeit macht frei.

Vor der Mündung der Gewehre 
leben wir bei Tag und Nacht. 
Leben wird uns hier zu Lehre, 
schwerer als wir's je gedacht. 
Keiner mehr zählt Tag' und Wochen, 
mancher schon die Jahre nicht. 
Und so viele sind zerbrochen 
und verloren ihr Gesicht.

Schlepp den Stein und zieh den Wagen, 
keine Last sei dir zu schwer. 
Der du warst in fernen Tagen, 
bist du heut' schon längst nicht mehr. 
Stich den Spaten in die Erde, 
grab dein Mitleid tief hinein, 
und im eig'nen Schweiße werde 
selber du zu Stahl und Stein.

Einst wird die Sirene künden; 
auf zum letzten Zählappell. 
Draußen dann, wo wir uns finden 
bist du, Kamerad zur Stell'.
Hell wird uns die Freiheit lachen, 
vorwärts geht's mit frischem Mut. 
Und die Arbeit, die wir machen, 
diese Arbeit, sie wird gut.

Песня Дахау (Dachaulied), 1938

Музыка: Герберта Циппера  Слова: Юры Зойфера

перевод взят с сайта https://sites.google.com/site/ernstbush/pesni-i-ih-istoria-mp3-file-1/spisok/pesna-dahau-1938

Над входом в концентрационный лагерь Дахау стояла надпись: ARBEIT MACHT FREI (Труд освобождает).

1. Колючая проволока, смертью заряженная,
натянута вокруг нашего мира.
На него небо без пощады
посылает мороз и зной.
Далеко от нас все радости,
далеко родина, далеко жены,
когда мы шагаем безмолвно на работу,
тысячи в сумерках утра.

Однако мы выучили лозунг Дахау
и стали при этом твердыми, как сталь:
Будь мужчиной, товарищ,
оставайся человеком, товарищ,
делай всю работу, берись, товарищ,
так как труд, труд освобождает!

2. Перед дулами винтовок
мы живем днем и ночью.
Жизнь здесь будет нам учебой,
более тяжелой, чем мы когда-либо думали.
Никто больше не считает дни и недели,
некоторые уже (не считают) годы,
и совершенно сломлены,
и потеряли лицо.

И мы выучили лозунг Дахау...

3. Таскай камень и тяни телегу,
никакой груз не слишком тяжел тебе.
Каким ты был в далекие дни,
сегодня ты уже давно не являешься.
Втыкай лопату в землю,
закопай свою жалость глубоко внутрь,
и в собственном поту станешь
ты сталью и кремнем.

И мы выучили лозунг Дахау...

4. Однажды сирена объявит:
На последнюю поверку!
Тогда снаружи, где мы себя найдем,
будешь ты, товарищ, к месту.
Светло свобода будет улыбаться нам,
вперед дела пойдут с новой смелостью (букв. со свежим мужеством),
и работа, которую мы делаем,
эта работа, она станет хорошей!

Потому что мы выучили лозунг Дахау...

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ