Dachaulied (German)

Dachaulied

Stacheldraht, mit Tod geladen, 
ist um uns're Welt gespannt. 
D'rauf ein Himmel ohne Gnaden 
sendet Frost und Sonnenbrand. 
Fern von uns sind alle Freuden, 
fern die Heimat, fern die Frau'n, 
wenn wir stumm zur Arbeit schreiten, 
Tausende im Morgengrau'n.


Refrain: 
Doch wir haben die Losung von Dachau gelernt 
und wurden stahlhart dabei. 
Sei ein Mann, Kamerad. 
Bleib ein Mensch, Kamerad. 
Mach ganze Arbeit, pack an Kamerad. 
Denn Arbeit, Arbeit macht frei.

Vor der Mündung der Gewehre 
leben wir bei Tag und Nacht. 
Leben wird uns hier zu Lehre, 
schwerer als wir's je gedacht. 
Keiner mehr zählt Tag' und Wochen, 
mancher schon die Jahre nicht. 
Und so viele sind zerbrochen 
und verloren ihr Gesicht.

Schlepp den Stein und zieh den Wagen, 
keine Last sei dir zu schwer. 
Der du warst in fernen Tagen, 
bist du heut' schon längst nicht mehr. 
Stich den Spaten in die Erde, 
grab dein Mitleid tief hinein, 
und im eig'nen Schweiße werde 
selber du zu Stahl und Stein.

Einst wird die Sirene künden; 
auf zum letzten Zählappell. 
Draußen dann, wo wir uns finden 
bist du, Kamerad zur Stell'.
Hell wird uns die Freiheit lachen, 
vorwärts geht's mit frischem Mut. 
Und die Arbeit, die wir machen, 
diese Arbeit, sie wird gut.

Dachaulied (English)

Dachaulied, 1938

SONG OF THE AUSTRIANS IN DACHAU (From the German of Jura Soyfer) TRANSLATED BY JOHN LEHMANN, C. 1941

Over the entrance to Dachau Concentration Camps stood the words: ARBEIT MACHT FREI. 

Pitiless the barbed wire dealing Death,
that round our prison runs,
And a sky that knows no feeling
Sends us ice and burning suns;
Lost to us the world of laughter,
Lost our homes, our loves, our all;
Through the dawn our thousands muster,
To their work in silence fall. 

But the slogan of Dachau is burnt on our brains
And unyielding as steel we shall be
Are we men brother? Then we'll be men when they've done,
Work on, we'll go through with the task we've begun,
For work, brother, work makes us free. 

Haunted by the gun mouths turning
All our days and nights are spent;
Toil is ours - the way we're learning
Harder than we ever dreamt;
Weeks and months we cease to reckon
Pass, and some forget the years,
And so many men are broken
And their faces changed with fears. 

But the slogan of Dachau is burnt on our brains etc... 

"Песня Дахау" (нем. Dachaulied) была написана композитором Гербертом Циппером на слова поэта Юры Зойфера. Они были дружны и часто общались в Вене в 30-х годах, а летом 1938 года судьба свела их в Дахау. В лагере они продолжили совместное творчество и сочиняли песни. Однажды Циппер предложил поэту написать стихотворение на основе печально-известного лагерного лозунга "Труд освобождает" (нем. Arbeit macht Frai). Композитор  заучил стихотворение Зойфера и спустя короткое время сочинил музыку на эти слова. Новую песню напели некоторым заключенным-музыкантам, и новая мелодия быстро распространилась по всему лагерю. Вскоре после создания песни, 23 сентября 1938 года, Циппер и Зойфер были переведены в Бухенвальд.

Excerpt taken from the CD Memento: Gedenkkonzert 50 Jahre Befreiung KZ Mauthausen, courtesy of Singkreis Mauthausen.