Гимны концлагерей
Уже на первом этапе функционирования системы нацистских концлагерей узники сочиняли новые слова на популярные мелодии, либо создавали новые песни. Эти лагерные песни, которые рассказывают о трудностях, ужасах и надеждах интернированных, являются особым музыкальным жанром. Отдельная категория лагерных песен - это гимны концентрационных лагерей. В отличие от прочих, эти песни имеют привязку к определенному месту, обычно название песни совпадало с местом ее создания. Они были официальными гимнами конкретных лагерей, и их мелодия была легко узнаваема.
"Болотные солдаты" - прототип лагерного гимна (1933-1936)
Один из первых гимнов концлагерей возник в 1933 году. Это была "Песня Бёргермора" (нем. Börgermoorlied), известная также как "Лагерная песня Бёргермора" (нем. Lagerlied von Börgermoor) или "Болотные солдаты" (нем. Moorsoldatenlied). В отличие от многих лагерных гимнов более позднего времени, "Песня Бёргермора" была написана заключенными не по приказу СС. Первое время исполнение песни было официально разрешено в лагере. Она быстро распространился внутри системы лагерей, а также за ее пределами как символ стремления заключенных к свободе. Песня стала прототипом для будущих гимнов концлагерей, потому что она пользовалась популярностью как у заключенных, так и у лагерной охраной. Несмотря на разрозненную информацию, сохранились еще с полдюжины концлагерных гимнов, созданных на этапе ранних концентрационных лагерей.
Концентрационный лагерь | Название/ Первая строка песни | Композитор или мелодия | Автор слов |
Лихтенбург | "Узник в темноте - это был я" (Ein Lichtehäftling war ich zwar) или "Я был узником Лихтенбурга" - первоначальная версия песни "Эстервеген" (Esterwegen) | Переделано из солдатской песни "Я парень из Эльстерской долины" (Ich bin ein Bub vom Elstertal) | Неизвестен |
Эстервеген | "Эстервеген" или "Песня Эстервергена (Esterwegenlied"), вариант песни "Я был узником Лихтенбурга" (Ein Lichtehäftling war ich zwar) | Переделано из солдатской песни "Я парень из Эльстерской долины" (Ich bin ein Bub vom Elstertal) | Неизвестен |
Кислау, вероятно 1933 г. | "В Кислау ворота поднимаются вверх" (In Kislau gehn die Tore auf) | Композитор и мелодия неизвестны | Неизвестен |
Лихтенбург, ноябрь/декабрь 1933г. | "Песня лагеря Лихтенбург" | Композитор неизвестен | Учитель, о котором больше ничего неизвестно |
Хеуберг, начало лета 1933 г. | "Песня узников Хеуберга" | Переделано из русской народной песни "Стенька Разин" | Неизвестен |
Заксенбург, лето 1933 г. | "Песня Заксенбурга" | Переделано из песни Агитпропа "Рабочий ты живешь в нужде" | Р. Зейдель или Руди Рейнворс |
Гимны по заказу СС (1936-1946гг.)
Только после 1936 года и произошедших структурных преобразований в системе лагерей стал наблюдаться повышенный интерес к гимнам концентрационных лагерей со стороны лагерного начальства. Впоследствии многие коменданты стали настаивать на появлении собственных гимнов для повышения собственного престижа и престижа лагеря. Так было в случае с гимном Заксенхаузена, открытого в 1936 году "образцового лагеря" нового поколения концлагерей. "Песня Заксенхаузена" (нем. Sachsenhausenlied) или "Лагерная песня Заксенхаузена" (нем. Sachsenhausener Lagerlied) появилась после специального приказа коменданта лагеря зимой 1936/37 года. Спустя несколько лет исполнение этой песни было запрещено, но все же многие заключенные и даже охранники Заксенхаузена продолжали петь ее тайком. Похожая история и у "Песни Бухенвальда" (нем. Buchenwaldlied) или "Лагерной песни Бухенвальда" (нем. Buchenwalder Lagerlied). В декабре 1938 года Артур Редль, комендант лагеря Бухенвальд, отдал заключенным по внутренней системе громкоговорителей приказ придумать песню лагеря. В результате, уже в конце декабря "Песня Бухенвальда" барабанила по головам заключенных. "Через двадцать четыре часа все вы должны знать ее! Завтра споете всю песню!" - звучала сопровождающая песню команда Редля. Через некоторое время песня была запрещена, потому что в эфире одной из иностранных радиостанций прозвучало, что ее композитор еврей. По-видимому, Редль лично обращался в Гестапо, чтобы добиться разрешения на исполнение "его" песни и получил его. Только в июне 1943 года, после того как переломился ход войны, руководство лагеря "обиделось" и "Песня Бухенвальда" была вновь запрещена.
"Марш стал нашим гимном, который мы пели при каждой возможности. Ее припев больше, чем что-либо другое, выражал наши надежды", - объяснял композитор Герман Леопольди причины популярности своего произведения. СС также ценил лагерные песни, поэтому их было принято создавать и петь в нацистских лагерях. В концентрационном лагере Вевельсбург бывший заключенный Бухенвальда создал на основе лагерной песни своего прежнего лагеря песню "О Вевельсбург, я не могу забыть тебя!" (нем. О Wewelsburg, ich kann dicht nicht vergessen!). Предположительно, за свое творение он получил гонорар - 20 рейсхмарок от благодарного коменданта. На основе "Песни Бухенвальда" был создан и лагерный гимн в Tреблинке под названием "Песня Треблинки" (нем. Treblinkalied) или "Лагерная песня Треблинки" (нем. Lied von Treblinka). В отличии от других концлагерных гимнов, эта песня призывает заключенных к подобострастию, повиновению и дисциплине. По-видимому, на ее содержание повлиял автор Курт Хуберт Франц, заместитель коменданта лагеря, прежде работавший в концентрационном лагере Бухенвальд.
После того, как незадолго до гибели автор "Песни Бухенвальда" Фриц Лёнер-Беда был переведен в Буна-Моновиц, он написал там "Песню лагеря Буна" (нем. Buna-Lied). С другой стороны, гимн лагеря Нойенгамме появился благодаря песенному конкурсу среди заключенных, в котором участвовало более тридцати песен. Этот конкурс проходил весной 1942 года под руководством старшего капо лагеря и с ведома лагерного начальства. Выбор пал на песню "Концентрационаре" (нем. Konzentrationäre). С небольшими изменениями она также известна как "Лагерная песня Нойенгамме" (нем. Neuengammer Lagerlied). Возможно, эти искажения могли возникнуть при распространении песни среди заключенных. Все это также доказывает, что песня звучала в повседневной жизни лагеря и была весьма популярна. Во многих лагерях официальные гимны регулярно исполнялись во время перекличек, маршей заключенных на работу, физических упражнений или при обследованиях. С другой стороны, эти песни хорошо воспринимались не только эсэсовцами, но и заключенными. Таким образом, песни, созданные по приказу, превращались в любимые песни заключенных. Это происходило потому, что песни создавались в большинстве случаев самими заключенными, они заканчивались на позитивной ноте, и в целом выражали надежду и чувства заключенных в завуалированном, а иногда даже в откровенном виде. В любом случае гимны концлагерей – по крайней мере, на какое-то время – прочно интегрировались в распорядок лагерной жизни и получали официальный характер.
Другие песни, связанные конкретными лагерями
Официально одобренные эсэсовцами лагерные гимны отличаются от других песен лагеря, в которых также выдвинуто на первый план определенное местоположение лагеря, но которые едва ли могли быть приняты СС из-за своего протестного характера. Вот только один пример – "Песню Дахау" (нем. Dachaulied), известную также под названием "Труд освобождает" (нем. Arbeit macht frei) написали в 1938 году в концентрационном лагере Дахау поэт Юра Зойфер и композитор Герберт Циппер. Песня появилась под впечатлением от надписи на главных воротах лагеря. В отличие от двуличных песен, написанных по заказу СС, это произведение имеет ярко выраженный обвинительный характер. Песня быстро распространилась среди заключенных, ее мелодия менялась несколько раз. Как и “Болотные солдаты”, эта песня стала известна за пределами Германии. Другие лагерные песни, которые отдаленно напоминают гимны лагерей, никогда бы не получили одобрения СС (например, из-за того, что они были не на немецком языке или поднимали острые и/или нежелательные проблемы). Так в "Песне Освенцима" (нем. Auschwitzlied), созданной поэтом Камилем Шпильбихлером в соавторстве с интернированным евреем или Марго Бакнер на мелодию песни "Где волны северного моря" (нем. Wo die Nordseewellen), лагерь называют "проклятым", заброшенным местом, которое ненавидят заключенные. Почти то же самое можно сказать и о "Песне Равенсбрюка" (нем. Ravensbrücklied), созданной после 1942 года советскими заключенными лагеря Равенсбрюк на мелодию русской народной песни. Хотя тема этой песни более узкая, чем у "Песни Освенцима", она рассказывает о русских женщинах, униженных нацистами за коммунистические убеждения.
Географические привязки или привязки к месту не являются исключительной особенностью гимнов концлагерей, они встречаются и в других лагерных песнях. Названия разнообразны: в них фигурируют как общие лагерные мотивы (например, "Колючая проволока", "Ограждение", "Kaпo", "Лагерь") так и приблизительные топографические ориентиры (например, "Прямо возле Гамбурга", "Между Вайщезлем и Солой", "На краю леса") или явные географические названия в (например, "Высланный далеко на север Эмсланда" или "Серенада Вестерборка"). На место могут указывать и простые намеки, порой этого было достаточно для заключенных, чтобы догадаться о местоположении. С точки зрения психологии это укрепляло влияние лагерных песен на их исполнителей и отождествляло их с заключенными, которые были привязаны к определенному местоположению лагеря.
Д-р Гвидо Факлер
Список литературы
Ausländer, Fietje / Brandt, Susanne / Fackler, Guido: „O Bittre Zeit. Lagerlieder 1933 bis 1945“. Ed. by Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) Emslandlager, Papenburg, in cooperation with musik archive of Akademie der Künste, Berlin, and Deutsches Rundfunkarchiv (DRA), Potsdam-Babelsberg/Wiesbaden. Papenburg: DIZ Emslandlager, 2006 (http://www.diz-emslandlager.de/cd03.htm, [email protected]). – 3-cd-collection with recordings and informations to the above mentioned concentration camp anthems and camp songs.
Fackler, Guido: „Des Lagers Stimme” – Musik im KZ. Alltag und Häftlingskultur in den Konzentrationslagern 1933 bis 1936. Mit einer Darstellung der weiteren Entwicklung bis 1945 und einer Biblio-/Mediographie (DIZ-Schriften, Bd. 11). Bremen: Edition Temmen, 2000, especially 245-265, 275-278-281, 335-340.
Fackler, Guido: „Machts ein eigenes Lagerlied ...“ – Liedwettbewerbe im KZ. In: Dietrich Helms / Thomas Phleps (Hg.): Keiner wird gewinnen. Populäre Musik im Wettbewerb (Beiträge zur Popularmusikforschung, Bd. 33). Bielefeld: Typoscript, 2005, S. 57-81.
Fackler, Guido: Lied und Gesang im KZ. In: Lied und populäre Kultur/Song and Popular Culture. Jahrbuch des deutschen Volksliedsarchivs 46 (2001), S. 141-198.
Lieder aus den faschistischen Konzentrationslagern. Zusammengestellt von Inge Lammel und Günter Hofmeyer. Veröffentlichung der Deutschen Akademie der Künste zu Berlin, Sektion Musik, Abteilung Arbeiterlied (Das Lied – Im Kampf geboren, Heft 7). Leipzig 1962. – Enthält Text und Melodie vieler KZ-Hymnen und Lagerlieder.
Staar, Sonja: Kunst, Widerstand und Lagerkultur. Eine Dokumentation (Buchenwaldheft 27). Weimar-Buchenwald 1987, especially 14-18.