Idish

Haynt tor men nit lakhn, haynt tor men nit shpiln;
Haynt darf men umgeyn in umet, in shtiln.
Haynt tsindt men likht in troyer, in midn,
Haynt zogt men kadish nokh zeks milyon yidn. } 2x

Vi tishe-bov in aveyles un benken,
Muzn mir ale dem tog gedenken,
Farkritsn durkh doyres in tif fun zikorn
Dem khurbn, dem groysn, fun undzere yorn. } 2x

Haynt tor men nit lakhn, haynt tor men nit shpiln;
Haynt zogt men kadish nokh zeks milyon yidn.

Español

Hoy no hay que reirse, hoy no hay que tocar.
Hoy hay que estar con tristeza.
Hoy hay que encender velas con dolor, con desánimo.
Hoy se recita el Kadish por seis millones de judíos.

Como en Tisha b ' Av, de luto y con decaimiento,
Todos debemos recordar este día,
Debemos grabarlo en la memoria profunda a lo largo de las generaciones:
El Holocausto, la gran tragedia de nuestra época.

Hoy no hay que reirse, hoy no hay que tocar.
Hoy hay que estar con tristeza.

Dem tog tsu gedenken (“El día del recordatorio”) es una composición coral ajustada a un hecho de conmemoración del Holocausto. La letra fue escrita por Ida Massey; Botwinik adaptó su poema a la melodía en Montreal en 1956 y creó una segunda versión en Montreal en 2008. El grupo Chamber Singers of Haverford y Bryn Mawr Colleges (bajo la dirección de Thomas Lloyd y junto a la soprano Lisa Willson) llevó a cabo el estreno mundial de esta composición en abril de 2012.

 

La traducción anterior (cuya versión en inglés es de Naomi Cohen, Leybl Botwinik y Alexander Botwinik) junto con el texto original en idish y la partitura completa pueden encontrarse en el libro From Holocaust to Life: New Yiddish Songs (“Del Holocausto a la vida: nuevas canciones en idish”). Ver http://botwinikmusic.com.