En los inicios de Buchenwald, las autoridades organizaron una competencia para elegir la mejor canción del campo. La ganadora, que pasó a ser la canción oficial de Buchenwald (“Buchenwaldlied”), fue bien recibida tanto por los prisioneros como por los guardias que los obligaban a cantarla. Adaptada a una marcha enérgica, su estribillo entusiasta se focalizaba en la libertad que les esperaba a los reclusos más allá de los muros del campo. Para muchos prisioneros, el hecho de cantar la canción representaba un acto de resistencia: “Cuando llegaba la orden para que cantáramos, nuestros ojos se dirigían hacia el crematorio, de cuya chimenea salían llamas. Poníamos todo nuestro odio en la canción. A medida que se quemaba el carbón caliente, gritábamos el “libre” del estribillo para que resonara en el bosque”.

 

 

“Buchenwaldlied" fue tomada de la colección Boder del Museo Conmemorativo del Holocausto de los Estados Unidos. Cortesía de Museo Conmemorativo del Holocausto de los Estados Unidos (www.ushmm.org).

Buchenwaldlied (Song of Buchenwald)

Wenn der Tag erwacht, eh‘ die Sonne lacht,
die Kolonnen ziehn zu des Tages Mühn
hinein in den grauenden Morgen.
Und der Wald ist schwarz und der Himmel rot,
und wir tragen im Brotsack ein Stückchen Brot
und im Herzen, im Herzen die Sorgen.

O Buchenwald, ich kann dich nicht vergessen,
weil du mein Schicksal bist.
Wer dich verließ, der kann es erst ermessen,
wie wundervoll die Freiheit ist!
O Buchenwald, wir jammern nicht und klagen,
und was auch unsre Zukunft sei –
║: wir wollen trotzdem „ja“ zum Leben sagen,
denn einmal kommt der Tag –
dann sind wir frei! :

When the day awakes, before the sun laughs,
the crews embark for the toils of the day,
into the dawn.
And the forest is black and the sky red,
we carry a small piece of bread in our bags
and in our hearts, in our hearts our sorrows.

Oh, Buchenwald, I cannot forget you,
because you are my fate.
Only one who has left you, can measure,
how wonderful freedom is!
Oh, Buchenwald, we neither lament, nor complain,
and whatever our future may hold:
we still want to say “yes” to life,
because one day the time will come -
then we will be free!

Unser Blut ist heiß und das Mädel fern,
und der Wind singt leis, und ich hab sie so gern,
wenn treu, wenn treu sie mir bliebe!
Die Steine sind hart, aber fest unser Schritt,
und wir tragen die Picken und Spaten mit
und im Herzen, im Herzen die Liebe!

O Buchenwald ...

Our blood runs hot and the girl is far,
and the wind sings softly, and I love her dearly,
if she’s true, remains true to me!
The stones are hard, but our steps determined,
and we carry the picks and spades with us,
and in our hearts, our hearts love.

Oh, Buchenwald…

Die Nacht ist so kurz und der Tag so lang,
doch ein Lied erklingt, das die Heimat sang,
wir lassen den Mut uns nicht rauben!
Halte Schritt, Kamerad, und verlier nicht den Mut,
denn wir tragen den Willen zum Leben im Blut
und im Herzen, im Herzen den Glauben!

O Buchenwald ...

The night is so short and the day so long,
But if a song from our homeland is heard,
we do not let it rob us of your courage.
Keep pace, comrade, and do not lose courage,
For we carry the will to live in our blood
and in our hearts, our hearts faith.

Oh, Buchenwald…

Concentration Camp Buchenwald, December 1938
Lyrics: Fritz Löhner-Beda
Melody: Hermann Leopoldi