Слова песни написал Янкель Гершкович на мелодию популярного марша. В 1984 году Гила Флам записала песню в исполнении Якова Ротенберга.

Yiddish Transliteration

Es geyt a yeke
Слова: Янкеле Гершкович

Es geyt a yeke
Mit a teke
Er zikht piter, margarin.
Beshim oyfn
Nishtu tsi koyfn
Nemt er a vize nokh Marisin.

Русский перевод

Вот идет йеке
Слова: Янкеле Гершковича

Вот идет йеке
С портфелем.
Он ищет масло, маргарин.
Но невозможно
Ничего купить.
Получает он предписание в Марысин.

В конце лета 1941 года в Лодзинское гетто привезли евреев из Германии, Австрии, Чехословакии и Люксембурга (на идиш их называли йеке - немецкие евреи). В отличие от своих собратьев из Восточной Европы, которые и в довоенные годы жили в нужде и плохих условиях, евреи из Западной Европы  раньше жили в комфортабельных условиях буржуазной среды. Эти евреи с трудом приспосабливались к новой культуре и языку, многие из них погибли вскоре после прибытия в гетто.

"Трубадур" гетто Янкеле Гершкович, как и другие обитатели Лодзенского гетто, относился к положению немецких евреев с пониманием, и все же, в их судьбе он находил повод для смеха. Например, когда йеке не могли добыть еды, они "получали "путевку в Марысин". Марысин – это лесной массив в котором располагалось лодзинское кладбище, последнее пристанище немецких евреев.

Эта песня упоминается в "Летописи Лодзинского гетто" от 5 декабря 1941 года. Автор записи утверждает, что мелодия заимствована из немецкого марша. Некоторые исследователи считают, что в песне использована еврейская мелодия, похожая на сионистскую песню "Едут халуцим" (ид. трансл. Fort a kholutsl).


Полный текст песни не сохранился, восстановлен только припев. Его  вспомнили во время интервью выжившие узники гетто.