Маршал, мы здесь!

Marechal, nous voilà!

Une Flamme Sacrée
monte Du Sol Natal
et La France Enivrée
te Salue Maréchal !
tous Tes Enfants Qui T'aiment
et Vénèrent Tes Ans
a Ton Appel Suprême
ont Répondu "présent"

{Refrain:}
maréchal Nous Voilà !
devant Toi, Le Sauveur De La France
nous Jurons, Nous, Tes Gars
de Servir Et De Suivre Tes Pas
maréchal Nous Voilà !
tu Nous As Redonné L'espérance
la Patrie Renaîtra !
maréchal, Maréchal, Nous Voilà !

tu As Lutté Sans Cesse
pour Le Salut Commun
on Parle Avec Tendresse
du Héros De Verdun
en Nous Donnant Ta Vie
ton Génie Et Ta Foi
tu Sauves La Patrie
une Seconde Fois :
{Au Refrain}

quand Ta Voix Nous Répète
afin De Nous Unir :
"français Levons La Tête,
regardons L'avenir !"
nous, Brandissant La Toile
du Drapeau Immortel,
dans L'or De Tes Étoiles,
nous Voyons Luire Un Ciel :
{Au Refrain}

la Guerre Est Inhumaine
quel Triste Épouvantail !
n'écoutons Plus La Haine
exaltons Le Travail
et Gardons Confiance
dans Un Nouveau Destin
car Pétain, C'est La France,
la France, C'est Pétain !
{Au Refrain}

Маршал, мы здесь!

Маршал, мы здесь!

Священное пламя
Поднимается с родной земли,
И восторженная Франция
Приветствует тебя, Маршал!
Все твои дети, которые тебя любят
И отдают почтение твоим годам,
На твой последний приказ
Ответили: "Есть!"

Маршал, мы здесь!
Перед тобой, спаситель Франции!
Мы клянёмся, твои сыновья,
Служить и следовать за тобой.
Маршал, мы здесь!
Ты вернул нам надежду.
Родина возродится!
Маршал, маршал, мы здесь!

Ты боролся непрестанно
Ради общего блага.
Все говорят с восхищением
О герое Вердена.
Посвятив нам свою жизнь,
Свой гениальный ум и свою веру,
Ты спасаешь Родину
Во второй раз.

Как повторяет нам твой голос,
Чтобы объединить нас:
"Французы, поднимите голову,
Давайте смотреть в будущее!"
Мы, размахивая полотнищем
Бессмертного знамени,
В золоте твоих (маршальских) звёзд
Видим сияние неба.

Война — бесчеловечна,
Насколько грустное и ужасное это зрелище!
Давайте больше не будем слушать о ненависти,
Восславим труд.
Сохраним уверенность
В нашей новой судьбе,
Ведь Петен — это Франция,
А Франция — это Петен!

Марсельеза

La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,(bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
Égorger nos fils et nos compagnes !

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

Марсельеза

Марсельеза

Перевод Николая Гумилева

Идем, сыны страны Родныя!
День славы взрезывает мрак.
На нас поднялась тирания,
Взнесен окровавленный стяг.
Вы слышите в тиши безлюдий
Ревущих яростно солдат?
Они идут убить ребят
И жен, припавших к нашей груди!
К оружью, граждане! Вперед, плечо с плечом!
Идем, идем!
Пусть кровь нечистая бежит ручьем!

Чего хотят злодеи эти,
Предатели и короли?
Кому кнуты, оковы, сети
Они заботливо сплели?
То вам, французы! А какое
Безумье нам наполнит грудь!
То нас хотят они вернуть
В повиновении былое!
К оружью, граждане! Вперед, плечо с плечом!
Идем, идем!
Пусть кровь нечистая бежит ручьем!

Как! Иностранные когорты
Закон нам продиктуют свой?
Как! Наши львы падут простерты
Перед наемною ордой?
О боги! Скованные руки
Для нас готовят узы пут!
Из подлых деспотов придут
Владыки множить наши муки!
К оружью, граждане! Вперед, плечо с плечом!
Идем, идем!
Пусть кровь нечистая бежит ручьем!

Дрожите, низкие тираны,
Для каждой стороны позор
Предательские ваши планы
Свой угадали приговор.
Чтоб с вами биться – все солдаты!
Пусть не один герой падет –
Земля других произведет,
Всегда готовых для расплаты!
К оружью, граждане! Вперед, плечо с плечом!
Идем, идем!
Пусть кровь нечистая бежит ручьем!

Француз, как воин благородный
Бей иль удары береги,
Не трогай жертвы несвободной,
Что гонят против нас враги.
Но этот деспот кровожадный,
С Буйе в союз вступивший род,
Тигр этот злобный, что грызет
Грудь матернюю беспощадно!
К оружью, граждане! Вперед, плечо с плечом!
Идем, идем!
Пусть кровь нечистая бежит ручьем!

Фактически каждый политический режим одержим идеей создания гимна как символа своих ценностей и стремлений. Поэтому смена режима власти часто требует и смены гимна, как это было в 1830 году во Франции, когда "Парижская песня" (фр. La Parisienne) стала официальным гимном Июльской монархии. Установление режима Виши в 1940 году не изменило существующей исторической модели: в то время как северная, оккупированная немецкими войсками часть Франции существовала без гимна, на коллаборационистском юге целых две песни воспринимались как гимны.

Первой из них была "Марсельеза" (фр.La Marseillaise). Изначально эта песня, созданная французским офицером Клодом Жозефом Руже де Лилем (Rouget de Lisle) в революционном 1792 году, носила название "Военный марш Рейнской армии" (фр. Chant de Guerre pour l’Armée). В 1795 году "Марсельеза" стала первым официальным гимном Франции. В годы Второй мировой войны гимн был запрещен на севере Франции, но, в несколько подкорректированной режимом Виши версии, использовался на юге страны. Глава правительства Виши Филипп Петен (Philippe Pétain) подобрал девиз, наилучшим образом отражающий политические ориентиры нового режима: труд, семья, отечество (фр. travail, famille, patrie) – эти слова звучали в куплетах песни "Любовь святая к Отчизне" (фр. Amour sacre de la patrie) и "Вперёд, Отчизны сыны" (фр. Allons enfants de la patrie). "Марсельеза" звучала всякий раз во время выступлений Петена или при его въезде в город. Несмотря на эти попытки использовать песню для поддержки режима Виши, появились опасения, что гимн постепенно утрачивает свое значение одного из символов Франции. В 1941 году один из лидеров режима Виши Франсуа Дарлан (Francois Darlan) выступил с законопроектом, обязывающих французов оказывать должное уважение таким символам страны, как гимн и флаг. В то же время стало уделяться большее значение пению как выражению духа коллективизма, в молодежных лагерях (фр. Chantiers de jeunesse) приобрели популярность плакаты с лозунгом "Петь, чтобы объединяться" (фр. Chanter, c’est s’unir). По настоянию Дарлана "Марсельезу" без дополнительного разрешения также не могли исполнять на церемониях, на которых не присутствовал кто-то из членов правительства. Наказанием за несоблюдение этого требования могло стать даже лишение свободы. Все это позволяло режиму Виши монополизировать права на песню, помешать членам Сопротивления использовать этот старый гимн в качестве символа потерянного французского наследия. В то же время в парижских ночных клубах отрывки "Марсельезы" включались в музыкальные попурри и демонстративно исполнялись перед немцами.

Вторым гимном режима Виши была песня "Маршал, мы здесь!" (фр. Marechal, nous voilà!). Песня была написана в 1941 году и приобрела популярность благодаря своим исполнителям: известным французским певцам Андрексу и Андре Дассари (попавшему в немецкий плен еще в начале войны) и оркестру легендарного французского джазиста Рея Вентура. Чтобы обеспечить народное признание, эту песню обязали исполнять в школах, на крупных спортивных мероприятиях и публичных представлениях. Несмотря на то, что песня "Маршал, мы здесь!" никогда не звучала в официальных ситуациях, ее часто называют гимном режима Виши, преуменьшая и смягчая тем самым роль "Марсельезы" как символа Франции в этот тяжелый для Франции период истории.

Ирония ситуации заключается в том, что, несмотря на приписываемое французам Андре Монтагару и Шарлю Куртью авторство, песня "Маршал, мы здесь!" фактически является плагиатом песни "Батальон Марготона" (фр. La Margoton du bataillon), Казимира Оберфельда – поляка, погибшего в 1945 году в Освенциме. Другими словами, режим, при котором песня Оберфельда использовалась для укрепления власти, привел к смерти ее автора.

Некоторую историческую справедливость можно найти в том факте, что песня "Маршал, мы здесь!" была спародирована и использована французским Сопротивлением. Например, Жюльен Клеман, который отвечал за музыку в созданной на заключительном этапе войны организации "Французские внутренние силы" (фр. Forces Françaises de l'Intérieur) изменил слова на "Генерал, мы здесь!" (фр. General, nous voilà!), намекая тем самым на Шарля де Голля, лидера "Свободной Франции". Клеман также является автором написанной в форме акростиха "Оды Петену", в которой прочитывалось зашифрованное послание "Смерть Гитлеру" (фр. merde pour Hitler). Не подозревая о тайном смысле песни, ее пропустили в эфир одной из радиопрограмм режима Виши.

 Дэйзи Фанкорт

Список литературы

Alviset, Josette ‘La programmation musicale à Vichy : les apparences de la continuité’ La Vie Musicale Sous Vichy, ed. Chimenes, (Brussels, 2001)

Dompnier, Nathalie ‘Entre La Marseillaise et Maréchal, nous voilà ! Quel hymne pour le régime de Vichy?’ La Vie Musicale Sous Vichy, ed. Chimenes, (Brussels, 2001)

Jaconom, Jean-Marie ‘Marseille en liberté surveillée ? Les ambiguïtés de la vie musicale’ La Vie Musicale Sous Vichy, ed. Chimenes, (Brussels, 2001)

Krivopissko, Guy and Virieux, Daniel ‘Musiciens : une profession en résistance ?’ La Vie Musicale Sous Vichy, ed. Chimenes, (Brussels, 2001)

Sprout, Leslie ‘Les commandes de Vichy, aube d’une èra nouvelle’ La Vie Musicale Sous Vichy, ed. Chimenes, (Brussels, 2001)