Идиш (транслитерация)

Ikh blondzhe in geto fun gesl tsu gesl,          
un ken nisht gefinen keyn ort;           
nishto iz mayn liber, vi trogt men ariber?       
mentshn, o zogt khotsh a vort.           
Es laykht? oyf mayn heym itst, der himl der bloyer, 
vos zhe hob ikh itst derfun?   
ikh shtey vi a betler bay yetvidn toyer,          
un betl, a bisele zun.
 
Friling, nem tsu mayn troyer,             
Un breng mayn libstn, mayn trayen tsurik.    
Friling, oyf dayne fligl bloye,                               
O, nem mayn harts mit un gib es op mayn glik.         
 
[...] S’iz hay-yor der friling gor fri ongekumen,         
Tseblit hot zikh benkshaft nokh dir,  
Ikh ze dikh vi itster balodn mit blumen,
A freydiker geytse tsu mir.    
Di zun hot fargosn dem gortn mit shtraln,
Tseshprotst hot di erd zikh in grin.    
Mayn trayer, mayn libster, vu bistu farfaln?  
Du geyst nisht aroys fun mayn zin.   
 
     Friling, nem tsu mayn troyer...

Русский перевод

Я блуждаю в гетто с улицы на улицу,
И не могу найти места;
Нет моей милой, как это вынести?
Люди, скажите хоть слово.
Светло? Над моим домом голубое небо,
Что же мне с того?
Я стою как нищий у каждых ворот,
И прошу немного солнца...
     
    Весна, возьми мою печаль,
    и принеси мою любимую, мою дорогую назад.
    Весна, на твоих голубых крыльях,
    О, возьми с собой мое сердце и отдай мое счастье...
 
[...] Весна в этом году выдалась ранней,
Рсцвела тоска по тебе,
Я вижу тебя как сейчас всю в цветах,
Радостно подходящую ко мне.
Солнце залило лучами сады,
Земля покрылась зеленью.
Моя дорогая, моя любимая, куда ты пропала?
Мысли о тебе не покидают меня.
 
      Весна, возьми мою печаль…

ВЕСНА В ГЕТТО
(перевод Шошаны Гельце)

Я брожу по гетто
С улочки на улочку
И не могу найти себе места;
Нет моей любимой,
Как это перенести? –
Люди, скажите же хоть слово!
Озаряет мой дом сейчас
Небо голубое –
Что же мне с этого?
Я стою как нищий
У каждых ворот
И вымаливаю хоть немножечко солнца.

ПРИПЕВ:
Весна, забери мою печаль
И принеси мою самую любимую обратно,
Весна, на твоих крыльях голубых,
О, забери с собой мое сердце
И отдай мое счастье.

Я хожу на работу
Мимо нашего дома
В печали: ворота закрыты.
День рассветший,
Цветы увядшие,
Они вянут – для них тоже ночь.
Вечер на обратном пути,
Гложет печаль,
Вот здесь ты, любимый, ждал.
Вот здесь, в тени,
Еще различим твой след,
Ты меня целовал любовно и нежно.

ПРИПЕВ

В этом году весна
Совсем рано настала,
Расцвела тоска по тебе.
Я вижу тебя как сейчас
Нагруженным цветами,
Радостный, идешь ты ко мне.
Солнце залило
Сад лучами,
Разрослась земля зеленью.
Мой преданный, мой любимый,
Куда ты пропал?
Ты не выходишь из моих мыслей.

ПРИПЕВ

Трогательная песня "Весна" (ид. трансл. Friling) была написана Шмерке Качергинским в апреле 1943 г., после смерти в Виленском гетто его жены Барбары. Песня была положена на мелодию танго, сочиненного товарищем Шмерки Авромом Брудно. Ее текст передает печаль автора, чувства безысходности и одиночества.

"Весна" (Friling) с CD "Tangele: The Pulse of Yiddish Tango" (Тангеле: ритмы идишского танго". Предоставлено Tzadik and Tangele

Эта запись востановлена Густаво Бейтельманном, CD "Tangele: The Pulse of Yiddish Tango (""Тангеле:в ритме идишского танго) (доступно здесь). Сопутствующий буклет содержит перевод на английский. Предоставлено "Tzadik and Tangele".

Транслитерация сделана в соответсвии со стандартом YIVO Yiddish, за исключением тех мест, где требуется сохранить рифму.