Idish

Ikh blondzhe in geto fun gesl tsu gesl,          
un ken nisht gefinen keyn ort;           
nishto iz mayn liber, vi trogt men ariber?       
mentshn, o zogt khotsh a vort.           
Es laykht? oyf mayn heym itst, der himl der bloyer, 
vos zhe hob ikh itst derfun?   
ikh shtey vi a betler bay yetvidn toyer,          
un betl, a bisele zun.
 
Friling, nem tsu mayn troyer,             
Un breng mayn libstn, mayn trayen tsurik.    
Friling, oyf dayne fligl bloye,                               
O, nem mayn harts mit un gib es op mayn glik.         
 
[...] S’iz hay-yor der friling gor fri ongekumen,         
Tseblit hot zikh benkshaft nokh dir,  
Ikh ze dikh vi itster balodn mit blumen,
A freydiker geytse tsu mir.    
Di zun hot fargosn dem gortn mit shtraln,
Tseshprotst hot di erd zikh in grin.    
Mayn trayer, mayn libster, vu bistu farfaln?  
Du geyst nisht aroys fun mayn zin.   
 
     Friling, nem tsu mayn troyer...

Español

Deambulo por el gueto, de callejón en callejón,
Y no encuentro ningún refugio;
Mi amada no está aquí, ¿cómo hago para soportarlo?
¡Ay, gente, al menos digan algo!
El cielo azul ilumina mi hogar
¿Pero qué beneficio tengo de ello ahora?
Me paro como un mendigo en cada puerta,
Y suplico por un poco de sol.
  
      Primavera, disipa mi tristeza,
      Y tráeme de vuelta a mi amada, a mi adorada junto a mí.
      Primavera, sobre tus alas azules,
      Llévate mi corazón y devuélvele la alegría.
 
[…] Este año la primavera llegó muy temprano,
Y mi anhelo floreció por ti una vez más,
Te veo frente a mí repleta con flores,
Vienes a mí con felicidad.
El sol regó el jardín con sus rayos,
De la tierra brotó el verde.
¿Mi adorada, mi querida, dónde te fuiste?
Siempre estás en mi mente.
  
      Primavera, disipa mi tristeza…

La movilizante canción idish Friling (“Primavera”) fue escrita por Shmerke Katsherginski en abril de 1943, tras la muerte de su esposa Barbara en el gueto de Vilna. Adaptada a la melodía de un tango compuesto por su compañero recluso Avrom Brudno, la letra de la canción habla de la tristeza del autor y de la sensación de soledad y desesperación.

Friling del CD “Tangele: el pulso del tango idish”. Cortesía de Tzadik y Tangele.

Esta grabación recreada por Gustavo Beytelmann pertenece al CD “Tangele: el pulso del tango idish” disponible en todo el mundo. El folleto adjunto contiene traducciones al inglés de todas las letras. Cortesía de Tzadik y Tangele.

Las traducciones al inglés son de Lloica Czackis y Bella Klein. La letra fue adaptada y transliterada según el idish estandarizado del YIVO, excepto donde la rima lo requiere.