"Должно ли так быть?" (ид. трансл. Tsi darf es azoy zayn?) — еще одна популярная песня, созданная в театре Виленского гетто, ее автор — Касриэль Бройдо. Отмечая, как много поменялось за время войны, в песне звучит вопрос, почему все идет именно так?

Транслитерация текста песни сделана в соответсвии со стандартом YIVO Yiddish, за исключением тех моментов, где необходимо сохранить рифму.

Русский перевод

Те же улицы и трамваи,
Номер 11 и 4,
Те же мальчишки бегут, кричат:
"Газету купите! купите же у меня газету!".
То же небо, но не такой же 
Человек под ним;
Светит солнце, как будто не понимая,
Я слышу, — внутри меня голос спрашивает:

   Припев:
   Должно ли так быть?
   Может ли так быть?
   Когда одному суждена радость,
   А другому — все запрещено.
   Кто установил,
   Что мир должен быть таким?
   Он спрашивает и тревожит мое сердце 
   Должно ли так быть?
   Должно так быть?

Для них — скверы и бульвары,
Для меня вот такой квартал.
Почему меня должны все время дурачить?
Почему для меня — источник слез?
Зачем эта надпись на дощечке:
"Дальше идти запрещено"
Почему им достался мой дом и моя кровать,
А мое ложе жестко, как камень?

   Припев: Должно ли так быть?...

Идиш (транслитерация)

Di zelbe gasn un tramvayen,  
Numern elf un fir,
Di zelbe yinglekh loyfn, shrayen:      
“A tsaytung koyft zhe, koyft bay mir.”         
Der zelber himl, nor nisht enlekh
Der mentsh vos unter im;       
Es shaynt di zun alts nisht farshtendlekh,     
Ikh her es fregt in mir a shtim:           
 
     Tsi darf es azoy zayn?                   
     Tsi muz es azoy zayn?                   
     Az far eynem iz glik bashert,                    
     Un far dem tsveytn iz alts farvert.            
     Ver hot es ayngeshtelt,                 
     Azoy zol zayn di velt?                  
     Es fregt, un vekt dos harts mayns:
     Tsi darf azoy zayn?           
     Darf azoy zayn?                
 
Far zey di skvern un bulvarn, 
Far mir aza kvartal.    
Farvos zol yener mikh alts narn?        
Farvos far mir a trern-kval?    
Farvos der oyfshrift oyfn bretl:         
“Farvert iz vayter geyn”?       
Farvos far zey mayn heym, mayn betl,          
Un mayn geleger hart vi shteyn?       
 
     Tsi darf es azoy zayn?...

Эта запись была сделана Густаво Бейтельманом для CD "Tangele: The Pulse of Yiddish Tango" ("Тангеле: в ритме идишского танго"). В буклете диска даны переводы текстов на английский язык. Предоставлено "Tzadik and Tangele"; доступно здесь.