Tsi darf es azoy zayn? (¿Tiene que ser así?) fue otra de las creaciones populares del compositor teatral Kasriel Broydo en el gueto de Vilna. Habla de cuánto cambiaron las cosas durante la guerra y la letra cuestiona por qué las cosas tienen que ser así.

Las traducciones al inglés son de Lloica Czackis y Bella Klein. Todas las letras fueron adaptadas y transliteradas según el idish estandarizado del YIVO, excepto donde la rima lo requiere.

Español

Las mismas calles y tranvías,
Números once y cuatro,
Los mismos diarieros que corren y gritan:
"Compre un periódico, cómpremelo a mí".
Es el mismo cielo azul,
Pero la persona que está abajo, ya no es la misma;
El sol sigue brillando como si no entendiera,
Escucho una voz dentro de mí que pregunta:
  
     ¿Tiene que ser así?
     ¿Debe ser así?
     Que la felicidad sea para uno
     Y que para otro todo esté prohibido.
     ¿Quien determinó que
     El mundo debía ser así?
     Mi corazón pregunta:
     ¿Tiene que ser así?
     ¿Tiene que ser de este modo?
 
Para ellos, las plazas y los bulevares,
Para mí, este lugar para indigentes.
¿Por qué los otros siempre me engañan,
¿Por qué para mí sólo hay un mar de lágrimas?
¿Por qué ese cartel dice:
"la entrada está prohibida"?
Por ellos. ¿Por qué mi casa, mi pequeña litera,
Mi cama son tan duras como una piedra?
  
      ¿Tiene que ser así?

Idish

Di zelbe gasn un tramvayen,  
Numern elf un fir,
Di zelbe yinglekh loyfn, shrayen:      
“A tsaytung koyft zhe, koyft bay mir.”         
Der zelber himl, nor nisht enlekh
Der mentsh vos unter im;       
Es shaynt di zun alts nisht farshtendlekh,     
Ikh her es fregt in mir a shtim:           
 
     Tsi darf es azoy zayn?                   
     Tsi muz es azoy zayn?                   
     Az far eynem iz glik bashert,                    
     Un far dem tsveytn iz alts farvert.            
     Ver hot es ayngeshtelt,                 
     Azoy zol zayn di velt?                  
     Es fregt, un vekt dos harts mayns:
     Tsi darf azoy zayn?           
     Darf azoy zayn?                
 
Far zey di skvern un bulvarn, 
Far mir aza kvartal.    
Farvos zol yener mikh alts narn?        
Farvos far mir a trern-kval?    
Farvos der oyfshrift oyfn bretl:         
“Farvert iz vayter geyn”?       
Farvos far zey mayn heym, mayn betl,          
Un mayn geleger hart vi shteyn?       
 
     Tsi darf es azoy zayn?...

Esta grabación, recreada por Gustavo Beytelmann, pertenece al CD “Tangele: el pulso del tango idish”, que está disponible en todo el mundo. El folleto adjunto contiene traducciones al inglés de todas las letras. Cortesía de Tzadik y Tangele.