En este día
7
diciembre 1887
Ernst Toch
Composer Ernst Toch (born #OTD in 1887) went into exile in 1933 to Paris then London where he wrote film scores. In 1935 he accepted an invitation to New York however he could only make a living in California composing film scores for Hollywood.
7
diciembre 1895
Mara Cepic
Music teacher and pianist Mara Cepic was born in Zagreb #OTD in 1895. She studied to be a music teacher and pianist. As a resistance fighter, her flat was raided and she was taken to Ravensbruck in Aug 1941, She survived and returned home to teach music.
Artículos relacionados
Trenes diferentes
Himnos para Francia
Durante la Segunda Guerra Mundial, el régimen de Vichy adoptó dos himnos. El primero fue "La Marsellesa" y el segundo "Marechal, nous voilà!".
Compositores exiliados
La radio de música clásica en Gran Bretaña durante la guerra
Karl Amadeus Hartmann
Karl Amadeus Hartmann fue un compositor alemán socialista activo durante las dos guerras mundiales. Estudió con varios músicos destacados, como Joseph Haas.
Brundibár
Bunalied
Otto Klemperer
Otto Klemperer (1885-1973) fue un director de orquesta y compositor judío de origen alemán, descrito como "el último de los pocos directores realmente grandes de su generación". En abril de 1933 huyó a Austria, dejando atrás a su mujer y sus hijos, a los que seguiría cuando hubiera conseguido una residencia permanente.
Walter Starkie y el Instituto Británico de Madrid
El músico Walter Starkie creó "El British" y se reunió con el general Franco para formalizar el intercambio cultural entre Gran Bretaña y España. Los esfuerzos de Starkie ayudaron a mantener la neutralidad de España durante la Segunda Guerra Mundial.
Myra Hess
Dame Julia Myra Hess, DBE (1890-1965) fue una pianista inglesa, más conocida por sus interpretaciones de las obras de Bach, Mozart, Beethoven y Schumann. Durante la Segunda Guerra Mundial, ofreció conciertos en la National Gallery para levantar la moral.
Bruno Walter
En 1898, Bruno Walter Schlesinger (1879-1962) era director de teatro musical y, unos años más tarde, director de la ópera estatal de Baviera. Incluido en la lista negra de los nazis, se marchó a Estados Unidos en 1938, donde dirigió la Filarmónica de Nueva York.
Weill, Kurt
Como pocos, Kurt Weill (1900-1950) y Bertolt Brecht (1898-1956) son sinónimos de la innovación cultural de la República de Weimar. Famoso sobre todo por su Die Dreigroschenoper, el dúo representaba todo lo que los nazis declaraban enemigo.
Krenek, Ernst
Compositor austriaco de la famosa ópera de jazz Jonny Spielt Auf, Enrst Krenek (1900-1991) emigró a Estados Unidos en 1938, después de que su música fuera prohibida por el régimen nazi. Enseñó en varias universidades y siguió componiendo hasta su muerte en 1991.
Hanns Eisler
El compositor marxista Hanns Eisler (1898-1962) se encontraba en Viena en enero de 1933, cuando Hitler se convirtió en Canciller alemán. Eisler se mantuvo fiel a sus ideales comunistas y huyó de la Alemania nazi en la década de 1930 y de Estados Unidos en la de 1940.
Arma, Paul
Paul Arma (1905-1987) es una figura crucial en la historia de la música de la Resistencia francesa, tanto por las canciones que compuso como por sus esfuerzos por preservar el enorme corpus musical creado durante la guerra. Arma consideraba las canciones de la Resistencia no sólo como fuentes de esperanza y actos de valor en tiempos de guerra, sino también como importantes artefactos que había que salvar.
Alfred Rosenberg
Alfred Rosenberg (1893-1946) escribió Der Mythus des 20. Jahrhunderts (El mito del siglo XX) en 1934, en el que defendía la supremacía de la raza "aria" y la amenaza que suponían los judíos. Fue declarado culpable de crímenes contra la humanidad y ejecutado.
Hans Pfitzner
El compositor Hans Pfitzner (1869-1949) se consideraba defensor de la nación alemana, sus valores y su cultura frente a una Francia "degenerada" y "corrupta". Durante su juicio por desnazificación, junto con Furtwängler, Egk y Strauss, fue declarado inocente.
Hans Joachim Moser
Hans Joachim Moser (1889-1967) culpó a Estados Unidos y a los judíos de comercializar la música. Su compromiso con la celebración de Alemania le valió la aprobación nazi y fue ascendido a secretario general del Ministerio de Propaganda.
Gustav Havemann
El violinista y director de orquesta Gustav Havemann (1882-1960) pasó de ser un músico modernista y amigo de compositores judíos radicales, a convertirse en un comprometido ideólogo musical nazi y, finalmente, en un ferviente antifascista después de la guerra.
Herbert Gerigk
El Lexikon der Juden in der Musik de Herbert Gerigk (1905-1996) fue tan popular que en 1943 circulaban miles de ejemplares por todo el Reich alemán. Incluso en el marco de la ideología nazi, Gerigk tenía fama de ser especialmente conservador y crítico.
Karl Blessinger
Autor del libro de 1939 Mendelssohn, Meyerbeer, Mahler: Three Chapters of Jewry in Music as the Key to Music History of the 19th Century, estableció la reputación de Karl Blessinger (1888-1962) como uno de los musicólogos antisemitas más destacados del Tercer Reich.
Joseph Goebbels
Joseph Goebbels quería promover todas las obras que demostraran la hegemonía alemana en la música; por eso, paradójicamente, protegió en un principio a los compositores o directores de orquesta que se oponían a la aplicación de las leyes antisemitas, llegando a ocultar el origen judío de algunos compositores de talento o protegiendo a sus esposas.
Eisenstadt, Marysia
Marysia Ayznshtat (1921-1942) fue una de las figuras musicales más queridas del gueto de Varsovia. Fue asesinada a tiros por un oficial de las SS a los veintiún años.
Eta Tyrmand
El compositor judío bielorruso Eta (Edi) Tyrmand destaca como uno de los casi 30.000 judíos bielorrusos que se unieron a la resistencia partisana soviética.
Dovid Beyglman
David Beigelman (1887–1945) was a Polish violinist, orchestra leader, and composer of Yiddish songs. In the Łódź ghetto established a small theatre where he composed prolifically and wrote his own lyrics.
Hans Keller
El musicólogo y crítico musical británico de origen austriaco Hans Keller (1919-1985), que realizó importantes aportaciones a la musicología y la crítica musical, fue detenido por los nazis y obligado a abandonar Austria tras el Anschluss de 1938.
Comitas Vardapet
El compositor y etnomusicólogo Komitas Vardapet (1869-1935) no fue protegido por su estimada reputación cultural y fue enviado al exilio junto con 800 intelectuales por los Jóvenes Turcos. Fue uno de los pocos que sobrevivieron al genocidio armenio.
Henryk Apte
Henryk Apte was a prominent figure in the cultural and musical life of the Jewish community in Krakow during the early 20th century.
Salomon Kannewasser
Salomon Meijer Kannewasser (1916-1945) was the lead singer in a popular young musical duo from Amsterdam known as Johnny & Jones. Their popularity began in 1938 and they went on to record six albums under the Panachord music label.
Arnold Simeon van Wesel
Arnold Simeon van Wesel (1918-1945) played guitar in a popular young musical duo from Amsterdam known as Johnny & Jones. Their popularity began in 1938 and they went on to record six albums under the Panachord music label.
Peter Gellhorn
El director de orquesta, compositor y pianista alemán Peter Gellhorn (1912-2004) huyó de Alemania en los años 30 y se instaló en Londres. Dirigió en la Royal Opera House, Sadler's Wells y Glyndebourne.
Walter Bricht
Walter Bricht (1904-1970) fue un compositor austriaco cuyos años como compositor profesional coincidieron con el ascenso de Hitler y el inicio del austrofascismo en 1933.
Featured Music
Nombre
Artista
Categoría
Duración
Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug,
Daß meine Lampen mir auch nicht zerbrächen,
Besorgt vom Haus zum Schiff, vom Schiff zum Zug,
Daß meine Feinde weiter zu mir sprächen,
An meinem Lager und zu meiner Pein,
Der letzten nachts, der ersten in der Früh,
Von ihren Siegen und von meiner Müh:
Versprich mir, nicht auf einmal stumm zu sein!
Oh, pequeña caja que llevé mientras huía
Con cuidado para que no se rompa ninguna válvula
Huyendo de la casa al tren, del tren al barco
Para que mis enemigos puedan seguir dirigiéndose a mí
Junto a mi cama y para atormentarme
Desde el amanecer hasta la última hora de la noche
Gritando sus victorias y mis peores temores:
¡Promete que al menos no volverás a callar!
Translation by Daniel Kahn & Yeva Lapsker.
In the little village Smilchyntsi
In the camp the Jews are living miserably
Hear the women crying
Crying without end
Where is our homeland?
When will we return?
In the stall we live like pigs
Hungry as dogs are we
A child without a mother
A mother without child
Where is our homeland?
When will we return?
Jews, o Jews, o how we suffer
Nothing like it was ever known
The tears we’ve wept
Could be rivers
The blood we’ve spilled
Could be an ocean
The tears we’ve wept
Could be rivers
The blood we’ve spilled
Could be an ocean
In dem kleinem Dorf in Smiltchynti
wohnen Juden in dem Lager umgliklikh
Und die Frauen weinen,
weinen on ein grunt:
Voy ist unser haymayt,
wann zaynen wir zuhaus?
In der Stall wie Schweinen leben wir
und wie Hunde hungrig zaynen wir,
das Kind hat keine Mutter,
die Mutter hat kein Kind
Voy ist unser haymayt,
wann zaynen wir zuhaus?
Juden, Juden Leid ist uns
was von dem wusst kein Mann
Von di treren unzere
kanen Flüssen sein
fun dem Blut fun uns’ren
kann sein an okean.
Von di treren uns’re
keinen Fluessen sein
fun dem Blut fun uns’ren
kann sein an okean.
Translation by Daniel Kahn & Yeva Lapsker.
One, two, three, one, two, three
Couples spinning round—couples spinning round—
Do you know how?—Do you know how?
Trees in the woods are spinning round,
When you ride by—in a passing train.
One, two, three, one, two, three
When the fiddle plays—she spreads out the trails.
Do you know which ones? – Do you know which ones?—
A girl’s soft hands—under your feet—
spins you up in the air like rising smoke.
One, two, three, one, two, three.
When the mandolin—is ringing just like that—
Do you know what she does?—Do you know what she does? —
Your young days, those that are left behind—
She crumbles them one over the other—she crumbles them…
One, two, three, one, two, three.
When the little flute fifes—When the little flute fifes—
Do you know what you hear?—Do you know what you hear?—
The dead in the ground—they cry that way—
Why are they crying? —Why are they crying?
One, two, three, one, two, three.
When the drum sounds,—When the drum sounds,—
Do you know what it is?—Do you know what it is?—
That’s just the noise—the noise of the world—
That deafens in you—the fear of death.
One, two, three, one, two, three,
As the life is—such a spin.—
The cello is crying, “One—two—three.”
Everyone will leave this world.—
It pains me so, it pains me so!
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Porlekh dreyen zikh – porlekh dreyen zikh –
Veystu vi azoy, veystu vi azoy?
Beymer in vald dreyen zikh azoy –
Ven du forst farbay, in a ban farbay
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az di fidl shpilt—shpreyt zi vegn oys—
Veystu vosere?—Veystu vosere?
Vaykhe meydl hent—unter dayne fis
Kroyzlen zikh aruf—vi a roy’kh aruf.
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az di mandolin—tsimblt ot azoy—
Veystu vos zi tut?—Veystu vos zi tut?
Dayne yunge teg—di fargangenen
Breklt zi fanand, —breklt zi fanand.
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az dos fleytl fayft,—az dos fleytl fayft,—
Veystu vos du herst?—Veystu vos du herst?
Toyte in der erd—veynen dos azoy,
Vos-zhe veynen zey?—Vos-zhe veynen zey?
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az di poyk baroysht,—az di poyk baroysht,
Veystu vos dos iz?—Veystu vos dos iz?
Dos iz dokh der roysh—ot der velt-geroysh—
Vos fartoybt in dir—pakhed farn toyt.
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az dos lebn iz—a gedrey aza.—
Veynt di vilontshel: eyns, tsvey, dray.
Veln fun der velt—ale zikh tsegeyn.
Tut mir azoy vey, tut mir azoy vey….
Translation by Daniel Kahn & Yeva Lapsker.
PART 1:
When we arrived in Auschwitz,
They took away the women and the children.
A great tumult happened there:
“In half an hour we will be in heaven.”
At night, on the plank-beds,
We put away our skinny bones.
We sleep with a hole in our hearts.
We will be set free shortly.
PART 2:
Heavens, oh heavens, where is my luck?
The moon and the snow are hidden by your look.
Where are our children? In what country are they?
In Auschwitz, in Treblinka, torn apart and disgraced.
PART 1:
Azoy vi mir zaynen nokh Oyshvits gekimen,
Froyen in kinder hot men tsigenimen
Iz dort gevorn a groyser timl
“In a halbe shu veln mir zayn in himl.”
In di nakht oyf di nares
Leygn mir avek di beyndelakh di dare.
Shlofn mit ofenung oyfn hertsn.
Oyf der fray veln mir zayn in kertsn.
PART 2:
O himlen, o himlen, a vu iz mayn glik?
Levone in shneyern bahaltn mit ayer blik.
Vu zenen undzere kinder? In velkhn land?
In Oyshvits, in Treblinke, tseshpolt in tsushand.
Original Yiddish
Oyfn pripetshik brent a fayerl,
Un in shtub iz heys,
Un der rebe lernt kleyne kinderlekh,
Dem alef-beys.
Zet zhe kinderlekh, gedenkt zhe, tayere,
Vos ir lernt do;
Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol:
Komets-alef: o!
Lernt, kinder, mit groys kheyshek,
Azoy zog ikh aykh on;
Ver s’vet gikher fun aykh kenen ivre –
Der bakumt a fon.
Lernt, kinder, hot nit moyre,
Yeder onheyb iz shver;
Gliklekh der vos hot gelernt toyre,
Tsi darf der mentsh nokh mer?
Ir vet, kinder, elter vern,
Vet ir aleyn farshteyn,
Vifl in di oysyes lign trern,
Un vi fil geveyn
Az ir vet, kinder, dem goles shlepn,
Oysgemutshet zayn,
Zolt ir fun di oysyes koyekh shepn,
Kukt in zey arayn!
English Translation by Translation by Professor David Shneer, University of Colorado—Boulder, December 5, 2019
On the stove, a fire burns,
And in the house it is warm.
And the rabbi is teaching little children,
The alphabet.
See, children, remember, dear ones,
What you learn here;
Repeat and repeat yet again,
“Komets-alef: o!”
Learn, children, with great enthusiasm.
So I instruct you;
He among you who learns Hebrew pronunciation faster
He will receive a flag.
Learn children, don’t be afraid,
Every beginning is hard;
Lucky is the one has learned Torah,
What more does a person need?
When you grow older, children,
You will understand by yourselves,
How many tears lie in these letters,
And how much lament
When you, children, will bear the Exile,
And will be exhausted,
May you derive strength from these letters,
Look in at them!