Boum

Les mitrailleuses font tac, tac, tact
Les Allemands croint nous fich’le trac
Les glouglous chant’ sur tous les tons
On sonn’ra les’cloches a London

Et Boum! Quand les avions font Boum!
On n’entend que des Boum
dans tous les faubourgs de Londres
Boum, les bombes tombent Boum!
Il faut plus que ce Boum!
Pour que notr’ moral s’effondre!

Rappelez vous les journaux des Nazis
Comme ils en faisaient des gorges chaudes
Et le ricanement d’Radio Paris
Sur Londres tout’ les nuits la mort rode’

Boum! Nous avons tenu, Boum!
Tout l’Angleterr’ dit Boum!
Lorsque les bomb’ font Boum, Boum!
Boum! C’est en Allemagn’que Boum!

Hambourg, Berlin font Boum!
C’est la RAF qui passe!
Boum! Jour et nuit, badaboum!
Au rhythme de ces Boum!

Dans la Ruhr il y a d’ la casse.
V’la que tout a change pour les All’mands
Et les Boches sont pris de panique,
Sous l’ feu des avions de bomnbardement
D’Angleterre ainsi que d’Amerique!

Boum! Ils seront fichus, Boum!
Les Anglais pour un Boum!
F’ront sur l’Allemagne vingt Boum! Boum!

Boum (Español)

Las armas van tac, tac, tac
Los alemanes creen que sentimos miedo
Los sonidos de gorgoteo cantan en cada nota
Hemos tocado las campanas en Londres.

¡Y bum! ¡Cuando los aviones hacen bum!
Sólo escuchamos bum
En todos los suburbios de Londres.
¡Bum! ¡Caen bombas y hacen bum!
¡Y se requiere más que un bum
Para que decaiga nuestro ánimo!

Recuerden cómo se reían
A carcajadas los periódicos nazis
Y la risita de Radio-París
Cuando en Londres, la muerte merodeaba cada noche.

¡Bum! Hemos resistido. ¡Bum!
Toda Inglaterra dice: ¡Bum!
Cuando las bombas hacen bum, bum
¡Bum! En Alemania hace ¡bum!

¡Hamburgo, Berlín hacen bum!
Es el paso de la Real Fuerza Aérea británica!
¡Bum! Día y noche, ¡bang!
¡Al ritmo del bum!

En la región del Ruhr hay daños.
Parece que todo ha cambiado para los alemanes
Y los alemanes están en pánico
Bajo el fuego de los bombardeos aéreos
¡De Inglaterra y de Norteamérica!

¡Bum! Ellos serán condenados. ¡Bum!
Los ingleses hacen bum!
Le disparan a Alemania veinte bum. ¡Bum!

Boum (Alternativa)

Mon gros pétard fait tic tac tic tic
Opérons vite sans gacher l’ lastic
Car j’entends l’ pas nonchalant des flics.
Calme-toi mon coeur, voila l’ déclic.

Mais Boum ! Quand le pétard fait boum,
Toute la ville dit boum.
C’est le peuple qui s’éveille.
Boum ! Au rhythme de ce boum
C’est le grand badaboum
Qui leur pet’ boum a l’oreille.

Tout va changer des demain et la rue
Va mettre ses lampions aux fenetres.
Y’aura des tas d’ salopards de pendus,
La joie, la liberté vont renaitre.

Boum ! La révolte fait boum,
Tout avec ell’ dit boum,
C’est le grand badaboum !
Le peuple en fureur fait hou hou hou.
Vichy aux abois fait be... e... e...
La vaissel’ cassée fait tric tric trac
Et les miliciens out tous le trac.

Mais Boum ! Quand le pétard fait boum,
Toute la ville dit boum.
Paris dit boum ! C’est l’orage.
Boum ! Le plastic chante boum
Et le peuple dit boum
En surgissant de sa cage.

Car son courroux est plus vif que l’éclair
Et pet’ plus fort, boum, que leur oseille,
Et s’il fait boum, s’il se met en colere
Il entraine avec lui des merveilles.

Boum ! Le monde entier fait boum,
Tout avec lui dit boum,
Quand l’espoir fair boum boum!

Boum (Versión alternativa)

Mi gran explosivo hace tic, tic
Movámonos rápido sin gastar el fusible
Porque oigo los pasos relajados de los policías
Calma, corazón mío, aquí vamos.

¡Pero el bum! Cuando el explosivo hace bum,
Todo el pueblo dice bum.
La gente se está despertando.
¡Bum! Al ritmo de este bum
Está el gran bang
Que suena en sus oídos.

Todo va a cambiar después de mañana, y la calle
Pondrá faroles en las ventanas.
Muchos bastardos serán colgados,
Alegría, la libertad renacerá.

¡Bum! La revuelta hace bum
Todo allí hace bum,
¡Es el gran bang!
La gente con ira abuchea.
Vichy está en una situación desesperada
La vajilla rota hace crac, crac, crac
Y toda la milicia se pone nerviosa.

¡Pero el bum! Cuando el explosivo hace bum,
Todo el pueblo dice bum.
París dice ¡bum! Ésta es la tormenta.
¡Bum! El explosivo canta bum
Y la gente dice bum
Mientras sale de su escondite.

Porque su ira es más intensa que un relámpago
Y aumenta cada vez más. ¡Bum!
Y si hace bum, si se enoja
Trae consigo preguntas.

¡Bum! Todo el mundo hace bum,
Todo el mundo dice bum,
Cuando la esperanza hace bum, bum.

La canción Boum (Bum) de Charles Trenet, originalmente escrita en 1938, transmitía la alegría de la vida francesa de aquel momento. La letra hablaba de un hombre que se acababa de enamorar, que sentía que su corazón iba a explotar y que veía al mundo de una forma totalmente diferente. La canción fue tan popular que Trenet ganó el Grand prix du disque. La popularidad de la canción siguió durante la ocupación, pero atravesó varias revisiones para estar a tono con el nuevo estado de ánimo imperante, menos alegre. Las distintas versiones que surgieron le dieron voz a la diversidad de respuestas francesas.

Durante la peor parte del bombardeo alemán a Londres en la primavera de 1941, Maurice van Moppes, un ilustrador y escritor francés, escribió una nueva letra para la canción, en la cual elogiaba la valentía y la perseverancia de los británicos y enviaba una amenaza a los nazis. La canción fue transmitida por radio y se incluyó en un folleto intitulado Chansons de la BBC (Canciones de la BBC), que fue lanzado a través de paracaidistas de la Real Fuerza Aérea británica en Francia para fomentar el recor contra Laval y para demostrar el apoyo hacia los británicos.

Varios oyentes enviaron sus propias letras en respuesta a van Moppes, entre las cuales se encuentra una versión de 1941 que celebraba los exitosos bombardeos de la Real Fuerza Aérea británica en Francia: “Mais boum! L’avion anglais fait: boum! / Tout avec lui dit: boum! / Et les coeurs francais tressaillent!” (¡Pero Bum! ¡Los aviones ingleses hacen bum! Todo el mundo dice entonces: ¡bum! Y los corazones de los franceses palpitan).

Otras de las letras fueron escritas por Jean Nocher en 1942. Bajo los seudónimos de Pleyel, Dural y Merlin, Nocher había fundado el grupo de resistencia Espoir (Esperanza) en Saint-Etienne y se convirtió en el jefe departamental de la organización de resistencia del sur Franc-Tireur (Maverick), que publicó varios periódicos y organizó grupos de sabotaje. Fue arrestado en septiembre de 1942 y encarcelado en el centro de detención de Saint-Paul, en Lyon. La letra que escribió durante su encarcelamiento expresa un placer sádico por el sabotaje, y se hizo famosa como la canción de los terroristas de Saint-Paul:

La popularidad de la canción continuó después de la guerra y se usó en publicidades de una gran variedad de productos, desde autos hasta vodka. En la década de 1970 se presentó en un episodio de la popular serie documental The World at War (El mundo en guerra), donde acompañaba el ruido de las ametralladoras en la Línea Maginot (un muro construido a lo largo de la frontera oriental de Francia para protegerla de la invasión alemana en 1939). Esta canción es uno de los símbolos más conocidos de la Segunda Guerra Mundial en Francia y aún hoy se la relaciona con ella.

Por Daisy Fancourt

Referencias

Chimello, Sylvia La Résistance en chantant (Paris, 2004)

Van Moppes, Maurice Chansons de la BBC et images de Paris (Paris, 1945).