Español

Era un día de verano,
Como siempre maravillosamente soleado,
Y su naturaleza
Tenía tanto encanto.
Los pájaros cantaban
Daban brincos alegremente,
Mientras a nosotros nos hacían entrar al gueto.
  
      ¡Ay, imagínense lo que fue de nosotros!
      Comprendimos: está todo perdido,
      Nuestros ruegos no sirvieron de nada
      Pedíamos que alguien nos rescatara,
      Habíamos abandonado nuestro hogar.
 
[...] Éramos demasiados.
El señor ordenó
Que los judíos fueran traídos de las inmediaciones,
Y se los fusilara en Ponar.
Se vaciaron las casas,
Pero se llenaron las zanjas.
El enemigo había logrado su objetivo deseado.
  
      Ahora en Ponar se pueden ver en las calles,
      Cosas, sombreros empapados por la lluvia.
      Ésas son las pertenencias de las víctimas.
      De las almas santas,
      Que la tierra cubrió para siempre.
  
Y ahora, una vez más, es un lindo día soleado,
Un aroma maravilloso por todos lados,
Y estamos llenos de dolor,
Y todos sufrimos en silencio.
Aislados del mundo,
Ocultos detrás de muros altos,
Apenas despierta un rayo de esperanza.

Idish

Es iz geven a zumer-tog
Vi shtendik zunik-sheyn,
Un di natur hot dan gehat
In zikh azoyfil kheyn,
Es hobn feygelekh gezungen,
Freylekh zikh arumgeshprungen,
In geto hot men undz geheysn geyn.
 
     Okh shtelt zikh far vos s’iz fun undz gevorn!
     Farshtanen hobn mir: s’iz alts farloyrn.
     Nisht geholfn undzer betn,
     Az s’zol emitser undz retn-
     Farlozn hobn mir dokh undzer heym.
 
[...]  Gevezn zaynen mir tsufil –
Bafoyln hot der har
Tsu brengen yidn fun arum
Un shisn oyf Ponar.
Pust zaynen gevorn shtiber,
Ober ful derfar di griber.
Der soyne hot dergreykht zayn groysn tsil.
 
     Oyf Ponar itst zet men oyf di vegn
     Zakhn, hitlen durkhgenetst fun regn,
     Dos zaynen zakhn fun karbones,
     Fun di heylike neshomes,
     Di erd hot zey oyf eybik tsugedrekt.
 
Un itst iz vider zunik-sheyn,
Shmekt prakhtful alts arum,
Un mir zaynen farpaynikte
Un laydn ale shtum.
Opgeshnitn fun der velt,
Mit hoykhe moyern farshtelt,
A shtral fun hofnung dervekt zikh koym.

S'iz geven a zumertog (“Era un día de verano”) fue escrita por el recluso del gueto de Vilna Rikle Glezer, de 18 años de edad. Se basa en la melodía popular Papirosn (“Cigarrillos”) del teatro idish de la preguerra. La canción relata con dolor cómo los judíos eran trasladados hacia el gueto de Vilna, habla de sus súplicas por ayuda y de las matanzas que había camino hacia el gueto y en el bosque cercano de Ponar.

Esta grabación está disponible en todo el mundo. El folleto adjunto contiene traducciones de todas las letras al inglés. Las traducciones al inglés son de Lloica Czackis y Bella Klein. Todas las letras fueron adaptadas y transliteradas según el idish estandarizado del YIVO, excepto donde la rima lo requiere.

Recreada por Gustavo Beytelmann. Del CD “Tangele: el pulso del tango idish”. Cortesía de Tzadik y Tangele.