идиш

Kalt: A lidl fin Lódzer getto 1945
 
Слова: Мириам Харел
Mузыка: идишская народная 
 
Kalt.
In groyzam ligt der vinter nakht,
Ikh gey zikh aynzam un fertrakht,
Dus himl fil mit vulken tribe.
 
Kalt.
Der kalter vint hot zikh tsulakht,
Es reygnt shoyn di gantse nakht,
Mayn harts geyt oys tsu dir mayn libe.
 
Припев:
S’gibt aza velt,
Vi mentshn tantsn oyf gelt,
Vi es gist zikh purpur vayn,
In gold, in zilber shayn,
S’gist aza velt…
 
Kalt.
Vi groyzam iz mayn tifer shrek,
Ven du fin mir bist shoyn avek
Aleyn bin ikh dokh du geblibn.
 
Kalt.
Ikh zey vagonen tsugemakht
Zey forn shnel di gantse nakht.
Vi hot men dikh avek getribn?
 
Припев:
S’gibt aza velt…
 
Kalt.
Es falt a shney du oyf dem gas
Farfroyrn, finster iz un nas,
Vi troyrik s’iz di neshome.

Kalt.
Tsu vet dokh kumen aza tsayt?
Un efsher iz er nisht gants vayt?
Mir veln nemen a nekume!
 
Припев:
S’gibt aza velt…

Холодно

Холодно (Песня Лодзинского гетто,1945)

Слова: Мириам Харел
Mузыка: идишская народная  

Холодно.
Зимняя ночь жестока,
Задумчивая и одинокая я бреду
Под затянутыми лохматыми тучами небесами.
 
Холодно.
Холодный ветер смеется надо мной,
Всю ночь идет дождь,
А мое сердце рвется к тебе, любовь моя.
 
Припев:
Дайте нам такой мир,
Где люди купаются в деньгах,
Где льется пурпурное вино
В сиянии золота и серебра.
Дайте нам такой мир…
 
Холодно.
Меня терзает лютый страх,
Ведь ты уехал от меня
И я осталась в одиночестве.
 
Холодно.
Я  смотрю на поезда
Которые всю ночь мчатся мимо
Куда же тебя угнали?
 
Припев:
Дайте  нам такой мир…
 
Холодно.
На улице идет снег
Морозно, темно и сыро,
И на сердце у меня печаль.

Холодно.
Наступит ли такое время?
Может быть, оно уже недалеко?
Когда мы будем отомщены!
 
Припев:
Дайте нам такой мир…

Эту песню сочинила и пела своей семье Мириам Харел в Лодзинском гетто. Песни Мириам рассказывают о переживаниях девушки на протяжении четырехлетнего заключения в гетто.

В этой песне, как и в ранней идишской песне "Зима, 1942" говорится о зиме, о холоде и мраке, царящих в гетто и за его пределами. И все же, в песне звучит некоторая надежда и призыв к отмщению. Хотя песня и имеет подзаголовок "Песня Лодзинского гетто, 1945 " (ид. трансл. A lidl fin Łódźer geto, 1945), она передает воспоминания Мириам о всем времени пребывания в гетто. Песня была ретроспективно воссоздана после депортации Мириам Харел в Италию в 1945 году.


Мириам вспоминает, что на написание первого куплета ее вдохновила песня, которую часто пела мать. Мириам переделала оригинальную песню и сочинила еще два куплета. Песня, которая лежит в основе произведения Мириам - это идишская колыбельная "Утешение больного ребенка" (ид. трансл. Vigndik a krank kind). Мелодией Мириам передает перипетии своей тяжелой жизни: несмотря на молодость, она перенесла много страданий и приобрела горький опыт потери семьи и друзей. Она хотела утешить себя и выразить свою жажду нормальной жизни. Мириам говорит: "Мелодия колыбельной ласкала слух и я решила написать эту песню."

Песня рассказывает об отчаянии и одиночестве героини, о холодной зиме, которая скоро закончится и грядущем освобождении и отмщении.