Idish

Kalt: A lidl fin Lódzer getto 1945
 
Letra : Mirian Harel
Melodía: canción idisho
 
Verse 1:
Kalt.
In groyzam ligt der vinter nakht,
Ikh gey zikh aynzam un fertrakht,
Dus himl fil mit vulken tribe.
 
Verso 2:
Kalt.
Der kalter vint hot zikh tsulakht,
Es reygnt shoyn di gantse nakht,
Mayn harts geyt oys tsu dir mayn libe.
  
Estribillo:
S’gibt aza velt,
Vi mentshn tantsn oyf gelt,
Vi es gist zikh purpur vayn,
In gold, in zilber shayn,
S’gist aza velt…
 
Verso 3:
Kalt.
Vi groyzam iz mayn tifer shrek,
Ven du fin mir bist shoyn avek
Aleyn bin ikh dokh du geblibn.
 
Verso 4:
Kalt.
Ikh zey vagonen tsugemakht
Zey forn shnel di gantse nakht.
Vi hot men dikh avek getribn?
  
Estribillo:
S’gibt aza velt…
 
Verso 5:
Kalt.
Es falt a shney du oyf dem gas
Farfroyrn, finster iz un nas,
Vi troyrik s’iz di neshome.
Verse 6:
Kalt.
Tsu vet dokh kumen aza tsayt?
Un efsher iz er nisht gants vayt?
Mir veln nemen a nekume!
  
Estribillo:
S’gibt aza velt…

Español

Frío
Letra: Miriam Harel
Melodía: canción idish

Verso 1:

Frío.
¡Qué despiadada es la noche del invierno!
Camino sola, aborta en mis pensamientos,
El cielo está cubierto de nubes tenebrosas.
 

Verso 2:

Frío.
El viento frío comienza a reir,
Lloverá toda la noche.
Mi corazón va contigo, mi amor.

Estribillo:

En este mundo
las personas bailan sobre el dinero,
Y se vierte vino tinto
En copas de oro y plata,
Éste es un mundo…

Verso 3:

Frío.
¡Qué implacable es mi profunda desesperación!
Cuando te fuiste lejos de mí me quedé aquí sola.
 

Verso 4:

Frío.
Veo vagones de ferrocarril cerrados
Que aceleran por la noche.
¿Dónde te llevaron?

Estribillo: Éste es un mundo…

Verso 5:

Frío.
Cae nieve en la calle,
Hace mucho frío; está oscuro y húmedo.
¡Qué triste está mi alma!

Verso 6:

Frío.
¿Llegará alguna vez el día?
¿Llegará pronto?
¡Viviremos para tomar revancha!

Estribillo: Éste es un mundo…

 

Miriam Harel compuso esta canción y se la cantó a su familia en el gueto. Sus canciones expresan sus sentimientos a lo largo de los cuatro años de su encierro.

Esta canción, como su canción anterior en idish, Vinter 1942 (“Invierno 1942”), habla del invierno, del frío y de la oscuridad fuera y dentro del gueto. Sin embargo, esta canción transmite algo de esperanza y también pide venganza. Se refiere a su estadía completa en Lodz y su subtítulo es A lidl fin Łódźer geto, 1945 (“Una canción del gueto de Lodz, 1945). Fue compuesta en retrospectiva, después de su deportación a Italia en 1945.

Miriam recuerda que la inspiración para la primera estrofa y el estribillo provino de una canción que su madre solía cantar. Miriam adaptó la canción original y compuso dos versos adicionales. La otra canción era una canción de cuna en idish que se llamaba Vigndik a krank kind (“Calmar a un niño enfermo”). Miriam usó el espíritu de la canción para expresar los extremos en su vida: aunque era joven, sufría, experimentaba la pérdida de familiares y amigos y deseaba que las cosas fueran diferentes. Quería consolarse y anhelaba que todo fuera normal, y por eso dijo: “Como tenía una melodía dulce, decidí escribirla”.

La canción habla de su desesperación y de su soledad. Describía el invierno frío que terminaría pronto y el tiempo futuro que esperaba fuese un momento de libertad y venganza.