Esta canción fue cantada por Yaakov Rotenberg como parte intermedia de un popurrí que comenzaba y terminaba con la canción Kemfn (“Lucha”). La melodía es similar a la del verso de Kemfn, y quizás esa sea la razón musical para su combinación.

Idish

Ikh hob gemakht kokletn
 
Ikh hob gemakht kokletn,
Tsulib ale yidn.
In fin ferder’s flaysh kokletn,
Zenen mentshn oykh tsefridn
Men shtelt avek oyf shpeter shtayn
Vet es bald farshtinken,
Trinkt men nukh a gleyzel tay,
Mit a sakharinke.
Bim, bom, bim, bom biribom
Bim bim bom biribiribom.

Español

Preparé albóndigas
Para todos los judíos
Albóndigas de carne de caballo,
La gente está contenta.
Cuando la carne queda un tiempo
Comienza a pudrirse,
Bebemos un vaso de té,
Con un poco de sacarina.

Bim bom bim bom biribom
Bim bim bom biribiribom.

Esta canción habla de la comida más controvertida en el gueto de Lodz: la carne de caballo. Había deseo por comer carne de caballo, aunque no era kosher, cuando el hambre y la inanición amenazaban. La carne de caballo también se mencionó en la canción “Rumkowski Khayim”. La mayoría de la gente aceptaba una dispensa rabínica y consumía carne de caballo; los ortodoxos, sin embargo, no la comían.

La canción describe la comida: la carne no era la mejor y se ponía en mal estado rápidamente, pero cuando no había nada más para comer la gente estaba feliz con las albóndigas de carne de caballo. Para sacarse el mal gusto bebían un vaso de té endulzado con sacarina.