Esta canción fue grabada por Gila Flam y cantada por Miriam Harel (de soltera Mary Goldberg; b. Lodz, 1924) en Israel en 1985.

Idish

Vinter 1942 –Geto Lódz
Letra: Miriam Harel
Melodía: Yiddish folksong
 
Verso 1:
Tate mame lign in bes-oylem
Der brider is avekgeshikt;
Di shvester krank geyt ayngeboygn
Ikh bin fun hunger tsugedrikt.
 
Verso 2:
In shtub nishtu kayn lefl esn
Kayn broyt kayn merl zeyt men nisht
Tsi kayen hob ikh shoyn fargesn
In laydik puste iz der tish.
  
Verso 3:
S’iz kalt, farfroyrn mayne finger,
Ikh hob nor laptsies oyf dif fis,
By nakht ikh veyn fun groysn hunger,
Dus leybn fintster iz un mis.
  
Verso 4:
Es iz in himl kayn rakhmones
De sotn shteyt dort , un er lakht,
Fin di yesoymim in almones
In Lódzer geto tsugemakht.
  
Verso 5:
Ikh gey arum zikh vi an alter,
Di oygn zenen nas un royt,
Der himl, fintster,  iz a kalter,
Un morgn kumen vet der toyt.

Español

Invierno de 1942, el gueto de Lodz
Letra: Miriam Harel
Melodía: Canción folclórica idish

Verso 1:
Mi madre y mi padre se encuentran en el cementerio,
Mi hermano fue deportado,
Mi hermana está doblada y enferma,
Y yo estoy abatida por el hambre.

Verso 2:
No hay ni una cucharada de comida en la casa,
No hay pan, ni una zanahoria,
Incluso me olvidé de cómo masticar
Y la mesa está vacía y desnuda.

Verso 3:
Hace frío, mis dedos están congelados,
Sólo tengo pantuflas en los pies.
Por la noche lloro por el hambre que tengo,
Mi vida es oscura y miserable.

Verso 4:
No hay misericordia en el cielo,
El Diablo se sienta allí y se ríe
De los huérfanos y las viudas
Encerrados en el gueto de Lodz.

Verso 5:
Camino como una anciana,
Mis ojos, húmedos y rojos.
El cielo está oscuro y frío
Y el futuro sólo traerá muerte.

Mientras estuvo en el gueto de Lodz, Miriam Harel sintió la necesidad de registrar lo que había visto, sentido y pensado durante su encierro. Su audiencia eran los miembros de su familia, especialmente su hermana. Escribió la letra de siete poemas, a veces adaptaba melodías familiares con sus propias letras para entretener a su familia. Esta canción es una canción hogareña. Miriam la compuso después del ‘gran toque de queda’ de septiembre de 1942 en el que veinte mil judíos fueron deportados desde el gueto hacia Chelmno.

“Cantar es una expresión de esperanza”, explicaba Miriam antes de cantarla. “La canción es un grito y después te sientes libre”. Sin embargo, esta canción habla del sufrimiento de la cantante y su familia y no expresa ninguna esperanza.

Es una parodia de una canción idish, conocida por su título Yikhes (“Contexto familiar”), que habla sobre una familia judía pobre, de clase trabajadora, de la Rusia zarista. El futuro novio describe a la familia de su prometida: su padre, su madre, su hermano, su hermana, su abuelo, su abuela etc. La canción original comienza de la siguiente manera:

¿Por qué estás enojada mi gatita?
¿Por qué la cara larga?
¿Te gustaría escuchar sobre tu entorno?
¡Te contaré todo al respecto!

Tu padre engrasa las ruedas,
Tu madre roba pescado en el mercado
Tu hermano es un tiburón con las cartas
Y tu hermana es "tra la la la la" (loca).

La canción original es una canción humorística, genera compasión y divierte. La letra de Miriam, en cambio, no es divertida, pero habla de una profunda impotencia y desesperación. La ironía que surge cuando se contrasta la canción original con la letra nueva es muy poderosa: el original habla de una época en la que la gente creía que las cosas siempre podían ser peores y ese destino, sin importar cuán duro fuera, podía ser recibido con una sonrisa. La letra nueva de Miriam, sin embargo, habla de un presente de un horror inimaginable. El único que sonríe en el gueto es Satanás.

A pesar del uso de la primera persona, la letra de Miriam no se refiere en realidad a su propia situación familiar. En el momento en que la escribió (1942), su madre, su hermana y su hermano todavía estaban vivos. De esta manera, el poema quizá puede entenderse por un lado en un sentido histórico, como una descripción de las desapariciones corrientes en el gueto y las disoluciones familiares; y por otro, se puede entender proféticamente, ya que Miriam de hecho perdió a sus padres y a la mayoría de su familia. Miriam fue deportada a Auschwitz, sobrevivió y emigró a Israel en 1948.